Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本と言えば寿司です。 一般的に回転すしというのが低価格、カウンターが高級です。 日本の回転寿司は、一皿二貫で105円の店があります。 代表的なお店は、か...

翻訳依頼文
日本と言えば寿司です。
一般的に回転すしというのが低価格、カウンターが高級です。
日本の回転寿司は、一皿二貫で105円の店があります。
代表的なお店は、かっぱ寿司、スシロー、くら寿司です。
日本全国どこにでもあると思います。
安くてお腹いっぱい食べたい方はオススメです。
食べたいお寿司が回っていないときは、目の前にあるディスプレーで注文をします。
かっぱ寿司では、通常のレーンのほかに注文品のレーンがあります。
注文したものはかわいい新幹線が自分の目の前まで運んできてくれます。

mura さんによる翻訳
When it comes to Japan, it is sushi.
Generally sushis served at a sushi-go-round (Kaitenzushi) are cheap, and those prepared at a counter is expensive.
Some sushi-go-round shops serve two pieces of hand-rolled sushi (two nigirizushis) on a plate at 105 yen. Famous shops are Kappa-zushi, Sushiro, and Kura-zushi.
I think you can see them all over Japan.
When you want to eat enough amount of sushi at low price, go to a kaitenzushi shop.
When a sushi you want is not running around, you can order it by a display in front of you.
At Kappa-sushi shops, there is a special lane for ordered items in addition to the ordinary lane.
The sushi you ordered is conveyed to you on a pretty miniature Shinkansen bullet train.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
232文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,088円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mura mura
Starter
翻訳歴8か月