Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これをあなたに発送したときに私は旅行に出かけねばなりませんでした。そして水曜日の晩に家に帰ってきたところです。家から(へ??)帰る途中に私はFront B...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん london_olympic_2012 さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1045文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

afayk604による依頼 2012/06/29 10:03:02 閲覧 1390回
残り時間: 終了

I had to leave on a trip myself the day I sent this out to you and just returned home Tuesday evening. I realized while gone from home that I had forgotten to include the Front Bracket Kit in the box. I sent you a message explaining that I would get it in the mail to you when I returned home. But I sent the message from our son's home, which should not have made any difference, but I am guessing you did not receive it.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 10:32:31に投稿されました
これをあなたに発送したときに私は旅行に出かけねばなりませんでした。そして水曜日の晩に家に帰ってきたところです。家から(へ??)帰る途中に私はFront Bracket Kit (前頭部取り付け部品一式)を箱に入れるのを忘れたことに気づきました。私はメールで、家に帰ってからそれを入手すると説明したメッセージを送りました。しかし私はそのメッセージを息子の家から出したので、どちらにしても違いはないはずですが、あなたがそれを受け取っていない可能性があると考えています。
★★☆☆☆ 2.4/1
london_olympic_2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 10:19:24に投稿されました
私は都合上荷物を出荷した日に旅行へ行く予定があり、火曜日の午後に帰宅しました。しかしながら旅行中「Front Bracket Kit」を箱に詰め忘れてしまったことを思い出したので、あなた様に「帰宅したときにお送り致します」とメッセージを送信させて頂きました。この時メッセージを息子の家から送信したのですが生憎届かなかったものだと存じております。

The instruction booklet should have been folded up inside the helmet under the straps. I just searched my computer room for it in case I pulled it out while taking the photos but I don't see it here. I know it was here because it is in the photos. I have a buddy who works in supply and I will call him and get another copy of the booklet to send you.
I will send you a message as soon as I can get these in the mail to you. It should be tomorrow or Saturday at the lastest. Sorry for forgetting to include these items. I just got in too big a hurry to get it out in the mail and get to the airport. It never pays to rush.

london_olympic_2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 10:27:26に投稿されました
説明書は折りたたんでヘルメットのストラップの下に入っているはずでした。写真を撮影する際にもしかしたら出してしまったのではないかと思い部屋を探してみましたが生憎ありませんでした。写真には写っていたのでこの部屋にあるのは確かです。私の知り合いで輸入をしている人がいるので彼に連絡を取り、至急新しい説明書をお送り致します。

説明書を送る際に私の方からメッセージを送信させて頂きます。明日、もしくは遅くても土曜になるはずです。同封するのを忘れてしまい、誠に申し訳ありませんでした。空港に直行するために急いでいたもので。やはり急ぐと良いことはありませんね。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 11:52:55に投稿されました
手順書はヘルメットの内側のストラップの裏側にたたまれて入っているはずでした。たった今、写真を撮影している際に引っ張り出してしまったのではないかと思い、コンピュータルームを確認しましたが有りませんでした。写真に写っているのでそこに有ることは分かっています。サプライで働いている友人がいるので彼に電話をして、貴方に送る手順書をもう一部入手します。
これが入手出来次第すぐ貴方にメッセージを送ります。明日にはできると思いますが最悪の場合土曜日までにはできます・これらのアイテムを入れるのを忘れてしまい申し訳ありません。発送して空港に行くのにあまりに急いでいました。急ぐことは必ず代償があるものですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。