[日本語から英語への翻訳依頼] 私は万年筆1本につき100$で、あなたの望む商品をお届けしたいと思います。 万年筆の箱はより高級なものを作りたいのであれば、私に知らせてください。 ひ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん london_olympic_2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/27 10:49:40 閲覧 1979回
残り時間: 終了

私は万年筆1本につき100$で、あなたの望む商品をお届けしたいと思います。

万年筆の箱はより高級なものを作りたいのであれば、私に知らせてください。

ひとまずサンプル品を見てご検討ください。

万年筆のインクコンバータ(ink converter)はPELIKAN製で約10$です。

私は 14 carat gold nibはありませんが、万年筆専門店に問い合わせれば、
手に入るかもしれません。

-

本当にすみませんが、私はこれ以上値引きをすることができません。
お支払のほうをお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 10:54:10に投稿されました
I would like to send you your desired items by $100 per one fountain pen.

If you want me to make the box for fountain pens with more high value, please let me know.

Please consider once aftter looking the samples.

The ink converter of the fountain pens are about $10 and are made of PELIKAN.

I do not have 14 carat gold nib ones but I may get it if I inquire to the speciality store.

I am sorry but I cannot offer discounting anymore.
Please settle payment.
london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 10:56:37に投稿されました
I would like to send you the desired fountain pens for a fee of $100 per pen.
Please tell me if you would like the case to be a much higher quality.

For the mean time, please take a look at the sample and consider it.

The ink converter of the fountain pen is made by PELIKAN and is approx. $10.

I do not currently possess any 14 carat gold nibs but I may be able to get hold of some if I contact a fountain pen specialist.

I am really sorry but I would not be able to give you anymore discounts.
I will be waiting for your payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。