Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 3つの報告と依頼、1つの質問があります。 到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。 私はいつもAを$270、Bを$180で購入してい...

翻訳依頼文
3つの報告と依頼、1つの質問があります。
到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。
私はいつもAを$270、Bを$180で購入していました。
今回の請求書はAが$280、Bが$190だったので私は$50多く支払った事になります。
次回の注文で$50値引きしてくれますよね。お願いします。
説明書が良くなりましたね!
しかしAの説明書がありません。すべてB&Cの説明書です。
Aの説明書のPDFデータを早急に送付してください。
CとDとFのディーラープライスを教えてください。







Tripodのケースに破れがありました。
他の在庫も確認したところ、3つのケースに小さな破れを発見しました。
長距離の輸送となるので、ある程度の小傷は仕方ないと思っています。
ケースは破れやすい素材なので
今後、1重でもよいのでbubble packで巻いてから梱包してください。お願いします。
ケースを1~4つ無料で送っていただけませんか?
無理な場合は言ってください。
あなたはいつも良い対応をしてくれるので、今回は私の販売努力で補います。

すべての商品が到着しました。

Gは発売しましたか?
katrina_z さんによる翻訳
I have one question about the three reports and requests.
While checking the items that arrived I noticed a mistake on the invoice.
I have always bought A for $270 and B for $180.
This invoice had A for $280 and B for $190 so I overpaid by $50.
Please give me a $50 discount on my next order, thank you.
The instructions came out well!
However, A doesn't have instructions. They're all instructions for B and C.
Please attach A's instructions as a PDF immediately.
Please tell me the dealer prices for C, D, and F.
There was a tear in the tripod case.
When I checked the rest that was in stock I discovered three cases had small tears as well.
I understand that a small degree of damage can't be avoided when shipping long distances.
Since the cases are made from material that tears easily, in the future please package them after wrapping them in bubble wrap. Just one layer is enough. Thank you.
Could you send to me 1~4 cases for free?
If you can't, please say so.
You have been such a great support to me that this time I will compensate you with my sales efforts.

All of the items have arrived.

Have you released G?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
479文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,311円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する