Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。 また3足全て、靴の楯の長さが少し長いで...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brucepark さん kulluk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/23 10:16:58 閲覧 2195回
残り時間: 終了

ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。

また3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので確認して下さい。)3足共、横幅のサイズはぴったりなので、幅は変えないようにして下さい。

念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送るので、必ずサイズ確認をお願いします。(購入時、スタッフの方に指摘されましたが、多分私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/23 10:39:00に投稿されました
다만 힐은 전부 6cm로 주문했음에도 불구하고 빨강x베이지의 바이컬러만 힐이 낮습니다.

그리고 3켤레 모두 구두 길이가 다소 깁니다(신어봤을 때의 발 사진을 찍어 이 편지에 첨부했으니 확인해 주세요). 3켤레 다 볼 사이즈는 딱 맞으니까 볼은 변경하지 말아 주세요.

만약을 위해 제 발 형태를 본뜬 스케치도 보내니 꼭 사이즈를 확인해 주시길 바랍니다(구입 시, 스태프께서 말씀해 주셨는데, 제 오른발과 왼발은 아주 약간 길이가 다릅니다).
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
訂正:一行の바이컬러→바이컬러 샌들
brucepark
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/23 10:58:32に投稿されました
다만, 힐은 모든 6cm로 주문했는데에도 불구하고, 빨강×베이지의 바이컬러 샌들만 힐이 낮은 것입니다.

또한, 3켤레 모두 신발 길이가 조금 깁니다. (착용했을 때의 다리를 사진으로 찍어서 이 편지에 첨부하고 있으므로 확인하시기 바랍니다.) 3켤레 모두, 가로 폭의 크기는 딱이므로, 폭은 변경하지 않도록 해 주세요.

만약을 위해, 제가 자신의 발 모양을 그린 스케치도 보내드리므로, 반드시 사이즈 확인을 부탁드립니다. (구입시에 직원분께서 지적하셨는데, 아마도 저의 오른쪽 발과 왼쪽 발은 약간 길이가 다르다고 생각합니다.)
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/23 11:02:13に投稿されました
단지 힐은 모두 6cm로 주문했는데에도 불구하고, 레드×베이지의 투톤샌들만 힐이 낮은 상태입니다.

또한 3켤레 모두 신발 앞코의 길이가 조금 깁니다. (신어봤을 때 발을 사진으로 찍어 이 편지에 첨부했으므로 확인해주십시오.) 3켤레 모두 가로 사이즈는 딱 맞으므로 폭은 변경하지 말아주십시오.

만약을 위해 제 발 모양이 나온 스케치도 보내드릴테니 사이즈 확인을 꼭 부탁드립니다. (구입시 직원 분께서 지적하셨는데, 아마 제 오른발과 왼발은 길이가 약간 다를 것입니다.)

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

先程の依頼と併せて、1つのレターにしたいと思っています。直訳ではなく、流暢な韓文にして頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。