Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。 また3足全て、靴の楯の長さが少し長いで...
翻訳依頼文
ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。
また3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので確認して下さい。)3足共、横幅のサイズはぴったりなので、幅は変えないようにして下さい。
念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送るので、必ずサイズ確認をお願いします。(購入時、スタッフの方に指摘されましたが、多分私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)
また3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので確認して下さい。)3足共、横幅のサイズはぴったりなので、幅は変えないようにして下さい。
念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送るので、必ずサイズ確認をお願いします。(購入時、スタッフの方に指摘されましたが、多分私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)
kulluk
さんによる翻訳
단지 힐은 모두 6cm로 주문했는데에도 불구하고, 레드×베이지의 투톤샌들만 힐이 낮은 상태입니다.
또한 3켤레 모두 신발 앞코의 길이가 조금 깁니다. (신어봤을 때 발을 사진으로 찍어 이 편지에 첨부했으므로 확인해주십시오.) 3켤레 모두 가로 사이즈는 딱 맞으므로 폭은 변경하지 말아주십시오.
만약을 위해 제 발 모양이 나온 스케치도 보내드릴테니 사이즈 확인을 꼭 부탁드립니다. (구입시 직원 분께서 지적하셨는데, 아마 제 오른발과 왼발은 길이가 약간 다를 것입니다.)
또한 3켤레 모두 신발 앞코의 길이가 조금 깁니다. (신어봤을 때 발을 사진으로 찍어 이 편지에 첨부했으므로 확인해주십시오.) 3켤레 모두 가로 사이즈는 딱 맞으므로 폭은 변경하지 말아주십시오.
만약을 위해 제 발 모양이 나온 스케치도 보내드릴테니 사이즈 확인을 꼭 부탁드립니다. (구입시 직원 분께서 지적하셨는데, 아마 제 오른발과 왼발은 길이가 약간 다를 것입니다.)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 42分
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...