Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] アイランド(Eyeland)という、日本で50万ユーザーを持つ位置メッセージ・アプリ アイランド(www.eyeland.in)とは、ユーザーが特定...

翻訳依頼文
Eyeland is a Location Messaging App with 500,000 Users in Japan

Eyeland (www.eyeland.in) is an app that allows users to leave their comments and messages at a specific location, where other users can then read read and follow nearby news. The app describes itself as one that helps users discover what’s happening surrounding them. The concept isn’t new though. Apps like Feecha and Harpoen perform the same function. But each app has a very different user experience and design. So which one is better? In design, I would say Harpoen. But can anyone thrive on this location-based messaging concept? I can’t really say that for sure. While it doesn’t really solve a major problem, it does have some usefulness to it, especially when you’re new to a place. Don’t get me wrong, Eyeland doesn’t look awful. It uses Google maps which helps users to identify street names and places easily. In contrast, Harpoen uses a sexy radar thing which I thought was very slick. Eyeland is developed by Oceans Inc from Japan and has introduced an English app (iTunes link) for Singapore and Southeast Asia markets. Back in Japan Eyeland has about half a million users, which is promising. Assuming more than half of its users are active, we should see some interesting content tagged to locations. The key is getting the masses to create meaningful user generated content. Our mobile phones have way too many messaging and location-based discovery apps already, in my opinion. The idea is cool, but it still needs to serve a real need to earn a place on my iPhone. Perhaps I’m turning into a dinosaur that only uses Google, Twitter, and Facebook for almost everything…

But I do encourage you to give Eyeland a try, and see if it works for you. Let me know what you think once you’ve tried it.
tatsuoishimura さんによる翻訳
アイランド(Eyeland)という、日本で50万ユーザーを持つ位置メッセージ・アプリ

アイランド(www.eyeland.in)とは、ユーザーが特定の場所にコメントやメッセージを残せるアプリである。、それらを他のユーザーが読み、続いて身近で起きているニュースを送る。このアプリを、アプリ側自体は、ユーザーが身辺の出来事を知る手助けをするものと称している。
コンセプトは新しいものではないが。Feecha や Harpoen が同じ機能を果たしているのだから。だが、それぞれのアプリのユーザー経験、デザインはずいぶん違う。で、どれがより優れているのか? デザインではHarpoenだろう。ところでだが、この手の位置情報にもとづくメッセージ交換コンセプトは、誰かの助けになっているのだろうか? 私には何とも言えないのだ。大きな問題を本当に解決してくれるわけではないとはいえ、ある種の便利さは確かにあるだろう、特にある場所にまだ来たばかりの人間の場合は。
誤解しないでほしいのだが、アイランドが見栄えが悪いわけではない。Googleマップを使っているので、ユーザーは通りの名前でも場所でも簡単に確認ができる。対照的に、Harpoen が人目を引くレーダー的なものを使っているのはとても如才ないとは思う。アイランドを開発したのは日本の Oceans Inc で、シンガポールと東南アジア市場向けの英語版のアプリも始めた(iTunes がリンク)。
日本に話を戻すと、アイランドにはおよそ50万人のユーザーがいる。これは末頼もしい。この半数以上が実動ユーザーだとすれば、位置情報に付随したある種の興味深いコンテンツが出てくるはずだ。手掛かりは大衆に有意なユーザー発のコンテンツを作らせることなのだ。現今のモバイルフォンにはすでに、私に言わせれば、いささか過剰なほどの位置情報によるディスカバリー・アプリがある。コンセプトはクールでも、私のiPhoneに入るためには実際に何かの用を果たす必要があるのだ。もしかしたら、私は、ほとんど何にでも、GoogleとTwitterとFacebookしか使えない恐竜になりつつあるのかもしれないが…

しかし、アイランドを一度試して、役に立つものかどうか確かめてみることはぜひともお勧めする。その上で意見を聞かせて欲しいのだ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1771文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,985.5円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...