Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。 日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。 少し送料は高いけど、日本に早く到着する...
翻訳依頼文
始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。
日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。
少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。
船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。
商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。
ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!
香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。
日本の期待の星だね!
日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。
少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。
船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。
商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。
ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!
香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。
日本の期待の星だね!
dazaifukid
さんによる翻訳
At the beginning, I will order several times by air freight.
After arriving in Japan, the goods must go through quarantine and there are some documents to be prepared.
Air freight is slightly expensive, but the goods will arrive in Japan quickly, I choose it because I want to spread ●● soonest possible.
I would like to consult you again when I make a sea freight FCL order.
Do you have an order list for your products? Please also inform me your bank account information.
I am interested because there are many Japanese soccer player in Germany!
Kagawa will transfer from Dortmund to Manchester United.
He is a Japanese star player!
After arriving in Japan, the goods must go through quarantine and there are some documents to be prepared.
Air freight is slightly expensive, but the goods will arrive in Japan quickly, I choose it because I want to spread ●● soonest possible.
I would like to consult you again when I make a sea freight FCL order.
Do you have an order list for your products? Please also inform me your bank account information.
I am interested because there are many Japanese soccer player in Germany!
Kagawa will transfer from Dortmund to Manchester United.
He is a Japanese star player!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
dazaifukid
Starter
来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビジネス翻訳、特許翻訳、技術翻訳、スポーツ通訳。
An Indonesian...
An Indonesian...