Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 交換について 万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。 次の商品の交換・返品はお受けできません 一度ご使用になられた商品 お客様の責任でキズ、汚れが...
翻訳依頼文
交換について
万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。
次の商品の交換・返品はお受けできません
一度ご使用になられた商品
お客様の責任でキズ、汚れが生じた商品
お受取後、特別の事情がなく9日以上経過した商品
修理について
修理内容により、修理の有無、期間、金額が異なりますので
カードに記載してありますアドレスに御連絡下さい
提供情報の取り扱いについて
当社は、個人情報の保護に関する法律および個人情報保護に関する諸法令、国が定める指針その他の規範を遵守します。
万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。
次の商品の交換・返品はお受けできません
一度ご使用になられた商品
お客様の責任でキズ、汚れが生じた商品
お受取後、特別の事情がなく9日以上経過した商品
修理について
修理内容により、修理の有無、期間、金額が異なりますので
カードに記載してありますアドレスに御連絡下さい
提供情報の取り扱いについて
当社は、個人情報の保護に関する法律および個人情報保護に関する諸法令、国が定める指針その他の規範を遵守します。
katrina_z
さんによる翻訳
About Exchanges
If somehow a product is defective we will issue a replacement.
The following products cannot be exchanged/returned:
Products that have been used once
Products damaged/dirty due to the customer's fault
Products where over 9 days have passed after receipt, barring special circumstances
About Repairs
Whether or not repairs are available, the time it will take, and the cost vary by the details of the repair so please contact the address listed on the card
About Handling Supplied Information
Our company complies with the guidelines or other standards defined by a country's laws concerning the protection of personal information as well as current acts concerning personal information protection.
If somehow a product is defective we will issue a replacement.
The following products cannot be exchanged/returned:
Products that have been used once
Products damaged/dirty due to the customer's fault
Products where over 9 days have passed after receipt, barring special circumstances
About Repairs
Whether or not repairs are available, the time it will take, and the cost vary by the details of the repair so please contact the address listed on the card
About Handling Supplied Information
Our company complies with the guidelines or other standards defined by a country's laws concerning the protection of personal information as well as current acts concerning personal information protection.