[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどebay上で再度request total の請求をしました。 ebayで支払を行おうと思い、試したのですが日本へのアドレスを入力すると、今度は支...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

konishikiによる依頼 2012/06/19 11:23:28 閲覧 2034回
残り時間: 終了

先ほどebay上で再度request total の請求をしました。

ebayで支払を行おうと思い、試したのですが日本へのアドレスを入力すると、今度は支払が325$でしかできなくなっているためです。

というのは、送料を入力する箇所があるのですが、そこに18$と入力をしても、paypalで支払を行うときに325$しか払えなくなってしまいます。

可能なら請求書を再度お送りしてもらいたいです。

あとニブの件は了解しました。確認してもらいありがとうございます。

いろいろとお手数をかけます。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 12:42:43に投稿されました

I again asked ebay for request total.
It is because when I tried to pay via ebay and entered my Japanese address, the system said that I could pay only $325.
That is, there was a column for shipping charge, in which I entered $18. However, the total amount of payment via paypal came out on the screen as $325.
If possible, could you send the bill again?
I understand the status about the nib. Thank you for your check.
I am sorry to trouble you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 11:26:28に投稿されました
I just charged the request total on the ebay again.

It is because I wanted to settle payment in ebay and tried but when I input the address to Japan, I could not settle payment only by $325.

There is a column that I input the shipping charge and though I input $18 in it, only $325 is being able to settled payment by paypal.

If you could, I would like you to send the bill again.

And I understood about nib. Thank you for your checking.

Thank you for everything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。