[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 この度、あなたの商品を落札させていただきました、スズキ イチロウと申します。 私が落札した複数の商品(アイテム№1234・№1235)...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

tnkllc01による依頼 2012/06/18 22:22:07 閲覧 821回
残り時間: 終了

はじめまして。

この度、あなたの商品を落札させていただきました、スズキ イチロウと申します。

私が落札した複数の商品(アイテム№1234・№1235)を同梱してお送りいただきますようお願いいたします。
あわせて、送料の変更もお願いいたします。

なお、前日にアイテム№1234の商品を10個同時に購入した場合の日本への送料は100$であったことをeBayの支払い画面にて確認済みです。

何とぞよろしくお願いいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 22:48:29に投稿されました
Very good day to you.

I am Ichiro Suzuki. I have had some successful bids on your items.

I would like several items I purchased (item numbers : 1234 & 1235) delivered to me together in one parcel.
Kindly adjust its shipping fee accordingly.

I have confirmed on an eBay payment page that the shipping fee to Japan of the 10 items (item number : 1234) I bought the day was $ 100.00.

Thank you for your kind assistance and arrangement.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 23:34:41に投稿されました
Dear Sir or Madam,

My name is Suzuki Ichiro, I just bought your item.

Please enclose the item I also purchased from you in the same shipment (item No.1234 and No.1235), and please updated the shipping price.

I have read that you offer $100 shipping to Japan when I buy 10 item No.1234.

Thank you and hope to hear back from you soon.

クライアント

備考

eBayによるオークションです。bidにて複数の商品を落札しました。初めての取引先です。複数の商品を落札することについて事前の連絡はしておりません。直訳にこだわらず、伝わりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。