[日本語から英語への翻訳依頼] 5月19日に注文した“A”10個と“B”10個が届きましたが、全ての商品にライナーがついていませんでした。 あなたのサイトの商品ページに「ライナーつき」...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kurihideによる依頼 2012/06/17 17:44:40 閲覧 761回
残り時間: 終了

5月19日に注文した“A”10個と“B”10個が届きましたが、全ての商品にライナーがついていませんでした。

あなたのサイトの商品ページに「ライナーつき」と書いてあったので、安心して購入しましたが、説明と違ってライナーが無い状態で届いてしまったようです。

あなたとの取引がうまくいかず残念ですが、商品は返品したいと思いますので、配送先の住所を教えてください。

そして商品が到着したら、paypalから返金処理をしてください。その際には日本からの送料も負担してください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 17:54:32に投稿されました
I received the 10pcs of A and 10pcs of B which I placed orders on May19 but there was no liner in all of these.

As there was a description that the goods is with the liner in your page so I placed order without no doubt but the goods without liner which is different from the description were arrived.

I feel sad as the business with you did not go well but I would like to return these goods so please let me know the address to be returned to.

And when you receive the goods, please arrange the refund through paypal. And please bear the shipping cost from Japan too.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 17:56:37に投稿されました
I received some item I ordered on May 19. They are ten pieces of A and ten pieces of B. None of them had a liner.

According to the information on your web site, they have a "liner". So I trusted the description and bought them. I received wrong item with no liner.

I am disappointed. I would like to return them. Please let me know the returning address .

When you have received those item, please give me a refund including the shipping cost from Japan via Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。