Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。私たちはUPSは税や関税がかなり高いのでUSPSを使っています。送り状がつくられましたら、スキャンしUSPSから届く追跡...
翻訳依頼文
Thank you for your inquiry. We use USPS as we have found that UPS is much higher in taxes and duties. You will receive a USPS tracking number once the label is created, scanned and received by the USPS. Once your receive it you can copy the tracking number go to USPS.com and in the upper right hand corner paste you tracking number there.
It will show you where your package is. It is not as sophisticated as UPS as you will see lulls in the movement. For example you will see it leave the country and see no movement until it clears customs. Thank you.
It will show you where your package is. It is not as sophisticated as UPS as you will see lulls in the movement. For example you will see it leave the country and see no movement until it clears customs. Thank you.
chipange
さんによる翻訳
お問い合わせありがとうございます。UPSは税金が高いのでUSPSを使用しています。
ラベルを作り、スキャンしましたら、USPSからUSPSのトラッキングナバー(追跡番号)があなたに送られます。
受取りましたらトラッキング番号をコピーし、USPS.COMのホームページの右上端にあなたのトラッキングナンバーをペーストしてください。
荷物がある場所が示されます。ご覧のように遅くてUPSほど優れていません。
例えば、荷物は国を出るところとなっていても、税関を通り過ぎるまで動きはありません。
よろしくおねがいします。
ラベルを作り、スキャンしましたら、USPSからUSPSのトラッキングナバー(追跡番号)があなたに送られます。
受取りましたらトラッキング番号をコピーし、USPS.COMのホームページの右上端にあなたのトラッキングナンバーをペーストしてください。
荷物がある場所が示されます。ご覧のように遅くてUPSほど優れていません。
例えば、荷物は国を出るところとなっていても、税関を通り過ぎるまで動きはありません。
よろしくおねがいします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 554文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,246.5円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
chipange
Starter