Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
確認したいのですが、イアプラッフ2つから構成されるセットが1つあるのですね。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 確認したいのですが、イアプラッフ2つから構成されるセットが1つあるのですね。
翻訳依頼文
Just to confirm, there is a set of 2 ear plugs in this correct
ka28310
さんによる翻訳
念のため確認したいのですが、この商品にはイヤープラグが2セット付属する、という事で正しいですか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
62文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
139.5円
翻訳時間
4分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
カバンを受け取りましたが、せいきひんではないと思います。何か正規品であるという証明を提示していただけますか。よろしくお願いします。 お支払いはすでにすんでおりpaypalアカウントからは引き落とされています。そちらのメッセージボックスか、迷惑メールフォルダで、支払い通知が届いているかをチェックしてみて下さい。 送料込みで200で販売していただけますか?
英語 → 日本語
ブラック企業による労働法の違反に関する対処法と担当者へ支援を求めることについての問題 福利厚生の対象となる減給や政府の規則について無知 クリニックや病院においてトラブルに直面します。英語のフォームを設置していないことや英語を話せる医者がいないことが日常茶飯事です。 銭湯、ソープランド及び健康クラブには英語の情報がほとんどないことが多いです。このため、私は、いくつかの規則を見落としています。 多数のコンサートは英語で行われないので、Youtubeで楽しんでいます。 税金の還付や免税のような税の問題 公園の規則は日本語のみで表記されているおで、誤って立ち入り禁止のエリアへ入り込んでしまいました。
英語 → 日本語
私たちは新生しました!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。 ホテルの予約に関しましては、それぞれの地域ごとに予約を管理することをご承知おきください。 チェックインとチェックアウトの日付をお知らせください。またスケジュール把握のため、あなたの予定をお知らせください。 10月2日(月)に当社の社長とAD、そして最重要顧客をお招きしたガラ・ディナーが開催されます。 準備が完了次第、ゲストの方をお招きするために"Save Date"をお送りいたします。 さらにご質問があれば遠慮なくお問合せくださいませ。
英語 → 日本語
おくむらさん 我々のメール返信がないことを、残念に思います。 返信がないのは、これが初めてではありません。 我々は常に貴方からの質問に応え、貴方と会社を重んじてきました。 我々の質問を無視するのは無礼です。 特に、これまで12年以上に及ぶ我々のビジネス関係を考えれば尚更です。 質問に返信されないということは、返信に時間をかける価値が我々に無いということを表すことになります。 お互いに利益を得られるよう、今後は是非メールへの返信をお願いしたいと思います。 返信が前向きな内容でない場合でも、我々を無視されるより大分ましです。 前回のメールに書かれた質問に対する返信をお待ちしております。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,628人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する