大変申し訳ございません。
私はあなたに商品が届いていないと、いま確認しました。
発送はしたつもりだったのですが先日、父親が亡くなってしまい
対応に追われて発送漏れがあったのかも知れません。
商品はすぐに発送したいのですが、もし今から発送したらネガティブフィードバックを変更して頂くことは可能でしょうか?
また商品をいらないというのであれば、キャンセルしてご返金をさせていただく事も可能です。
ご連絡お待ちしています!
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 05:15:58に投稿されました
I sincerely apologize that I have just realized that you have not received the package yet.
I thought I had shipped it. However, I might have overlooked because I was very occupied from my father's death the other day.
I am willing to ship the item immediately. I would like you to ask if you consider change your feedback from negative. If you are not interested in the item anymore, you may cancel the order and I will refund you fully.
I am looking forward to hearing from you.
I thought I had shipped it. However, I might have overlooked because I was very occupied from my father's death the other day.
I am willing to ship the item immediately. I would like you to ask if you consider change your feedback from negative. If you are not interested in the item anymore, you may cancel the order and I will refund you fully.
I am looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 05:13:21に投稿されました
I'm extremely sorry.
I have now checked that the item didn't get delivered to you.
I intended to send it but a few days ago my father passed away.
I was busy dealing with that and must have forgotten to send it.
I would like to send the item soon, so if I send it now could you change the negative feedback you gave me?
And if you don't need the item, it's also possible for me to cancel and give you a refund.
I hope to hear back from you soon!
I have now checked that the item didn't get delivered to you.
I intended to send it but a few days ago my father passed away.
I was busy dealing with that and must have forgotten to send it.
I would like to send the item soon, so if I send it now could you change the negative feedback you gave me?
And if you don't need the item, it's also possible for me to cancel and give you a refund.
I hope to hear back from you soon!