Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同...
翻訳依頼文
Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.
This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
goodtranslation
さんによる翻訳
自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同感で「投資家にとっての最大のチャレンジは一人の優れた創始者を見つけること」だという。製品やアイディアがそんなに良くなくても、「優れた創始者は手段を見つけ出す」だと。反対にLiemは加えてこういった、良い製品のバックに優れた創設者が居なければ良い製品であっても日の目を見ることはない。
こちらは6/7と6/8に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでフォロー可能です。
こちらは6/7と6/8に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでフォロー可能です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 629文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,416円
- 翻訳時間
- 約17時間
フリーランサー
goodtranslation
Starter
Goodtranslation代表翻訳者
契約書といったビジネス文書からエンターテイメントまで対応。
(日⇔英)翻訳、校正、音声起こし、ナレーション、...
契約書といったビジネス文書からエンターテイメントまで対応。
(日⇔英)翻訳、校正、音声起こし、ナレーション、...