[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの言いたいことは大体分かりました。 ただし、私はあなたのオークション内に日本までの送料が46.95ドルと記載があったので 入札をしました。私は送料が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

con23による依頼 2012/06/12 14:15:37 閲覧 2723回
残り時間: 終了

あなたの言いたいことは大体分かりました。
ただし、私はあなたのオークション内に日本までの送料が46.95ドルと記載があったので
入札をしました。私は送料が78.60ドルだったら入札をしていなかったでしょう。
ですので、送料の割引を強く求めます。いくら割引できますか?
金額を提示して頂けたら追加でPayPalに送金します。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 14:34:58に投稿されました
I understood mostly of you wanted to say.
However, I bid in your exhibition as there was a description that shipping cost to Japan is $46.95.
If the description was $78.60, I would not have bid.
So I insist you to discount the shipping cost. How much you can discount?
If you let me know the cost, I will send the amount additionally by PayPal. Thank you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 14:24:18に投稿されました
I got the gist of what you wanted to say.
However, it said within your auction that shipping to Japan is $46.95 so I made a bid. I wouldn't have bid if the postage was $78.60.
So I'm strongly requesting discounted postage. How much of a discount can you give me?
I'll send it to PayPal as an extra when you present the amount. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。