Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

翻訳依頼文
Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends. Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :) EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.
lawra84 さんによる翻訳
Pagamento

Sono accettati esclusivamente pagamenti tramite PayPal & Moneybooker. Nessun altro metodo di pagamento sarà accettato fatta eccezione per gli offerenti giapponesi.

*Il pagamento deve essere effettuato entro 5 giorni dalla fine dell'asta.
Regolamento d'asta

L'oggetto sarà inviato entro 3 giorni dal pagamento, una volta che l'indirizzo di consegna è confermato. Riceverete l'oggetto così come ritratto nella foto.
L'oggetto è rimborsabile nel caso esso venga smarrito durante la spedizione o se sussistono ragioni significative.
Siete pregati di non fare offerte se non siete in grado di pagare entro il tempo prestabilito o se non siete intenzionati ad acquistare l'oggetto; soltanto chi è seriamente interessato può avanzare un'offerta.
Per qualsiasi domanda non esitate a contattarmi :)
EMS (Express Mailing Sevice)* servizio espresso di consegna assicurato e provvisto di codice per rintracciare la spedizione.

Standard Airmail, posta aerea ordinaria, che richiede tempi più lunghi e non prevede assicurazioni. (*Non mi assumo alcuna responsabilità per gli oggetti smarriti tramite posta ordinaria)

Se preferite metodi di spedizione alternativi o costi di spedizione congiunti, non esitate a contattarmi.

EMS impiega solitamente 3-7 giorni.
Standard Airmal impiega solitamente 1-2 settimane.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1036文字
翻訳言語
英語 → イタリア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,331円
翻訳時間
1日
フリーランサー
lawra84 lawra84
Starter
- Italian native speaker
- English to Italian translator