Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテ...
翻訳依頼文
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.
If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.
Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.
If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.
Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
akihiro_12
さんによる翻訳
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
現在、彼らがそれらの商品をあなたに、修理のため(もしくは取り替えるため)に送ったということの証明は、彼らに委ねられています。この場合、彼らは何の問題もなく輸出をしたという証拠を提供できるでしょう。ですが遅延は、彼らに関税の支払いを避ける意思があるためです。遠慮せず、日本に輸出してください。貴方のバッテリーを輸入することに問題はありません。
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
現在、彼らがそれらの商品をあなたに、修理のため(もしくは取り替えるため)に送ったということの証明は、彼らに委ねられています。この場合、彼らは何の問題もなく輸出をしたという証拠を提供できるでしょう。ですが遅延は、彼らに関税の支払いを避ける意思があるためです。遠慮せず、日本に輸出してください。貴方のバッテリーを輸入することに問題はありません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 617文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,389円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
akihiro_12
Starter
Hi! I'm a 26 year old Japanese male with fluency in Japanese and English.
B...
B...