Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 下着用編物のTIVでは、相対湿度が増えるにつれて、減少し続けるが、相対湿度65%RHでは減少は少ないことが判明した。 2.qmax 値は、環境条件の相対...
翻訳依頼文
And a constant decrease was observed in TIV of knitted fabrics for underwear as relative humidity increased, but a lesser decrease was observed in TIV beyond 65%RH.
2. The qmax value increaes along with the relative humidity of the environmental condition.
And the warm feeling of knitted fabrics for underwear shows that the larger the surface unevenness and the smaller the bulk density, the greater the warm feeling.
The body is in a state of comfort when the skin temperature is 33-35℃and no liquid perspiration is persent.Clothing that allows these conditions to remain when the environment changes and when the activity level increases will satisfy the basic requirements.
2. The qmax value increaes along with the relative humidity of the environmental condition.
And the warm feeling of knitted fabrics for underwear shows that the larger the surface unevenness and the smaller the bulk density, the greater the warm feeling.
The body is in a state of comfort when the skin temperature is 33-35℃and no liquid perspiration is persent.Clothing that allows these conditions to remain when the environment changes and when the activity level increases will satisfy the basic requirements.
akihiro_12
さんによる翻訳
そしてニット布地の下着のTIVでは、相関的な湿度が増大するほど一定の減少がみられました。しかし65パーセントを超えたRHでは、TIVにすくない減少がみられました。
2. Qmaxの値は、周囲の状態の相関的な湿度と比例して増大しました。そしてニット布地のあたたかい手触りから、表面の凸凹が大きく容積の密度が小さいほど、暖かさが感じれました。
皮膚の温度が33℃から35℃で発汗がみられない時に人体は、快適な状態にあります。環境の変化と活動レベルのの上昇があっても、この状態を保つ衣服が、基礎の条件を満たします。
2. Qmaxの値は、周囲の状態の相関的な湿度と比例して増大しました。そしてニット布地のあたたかい手触りから、表面の凸凹が大きく容積の密度が小さいほど、暖かさが感じれました。
皮膚の温度が33℃から35℃で発汗がみられない時に人体は、快適な状態にあります。環境の変化と活動レベルのの上昇があっても、この状態を保つ衣服が、基礎の条件を満たします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 675文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,519.5円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
akihiro_12
Starter
Hi! I'm a 26 year old Japanese male with fluency in Japanese and English.
B...
B...