連絡をいただき、ありがとうございます。
ご返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。
是非、あなたと直接取引をさせてください。
〇〇〇〇〇〇
△△△△△△
××××××××××
これらの商品を購入することが出来ますか?
そして、お値打ちに買うことができますか?
まず、数点ずつ私に購入させて下さい。
できるだけケースに傷のない商品をお願いします。
よろしくお願い致します。
ご返事下さい。ありがとう。
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 19:21:48に投稿されました
Thank you for your reply mail.
I am sorry for my late response.
I really want to have transaction with you.
Concerning:
〇〇〇〇〇〇
△△△△△△
××××××××××
I want to purchase the above items.
I would like you to propose me reasonable (cheap) prices for them.
Please carefully treat them so as not for their cases damaged.
Thank you.
I am waiting for your reply.
I am sorry for my late response.
I really want to have transaction with you.
Concerning:
〇〇〇〇〇〇
△△△△△△
××××××××××
I want to purchase the above items.
I would like you to propose me reasonable (cheap) prices for them.
Please carefully treat them so as not for their cases damaged.
Thank you.
I am waiting for your reply.
評価
47
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 19:18:50に投稿されました
Thank you for your email.
I am sorry to late reply.
I would like to trade with you directly.
oooooo
△△△△△△
xxxxxxxxxx
Can I purchase those items?
And can I take good discount on them?
First, please let me purchase by some qty.
Please send me the ones with clean case.
Thank you.
Look forward to your reply. Thanks.
I am sorry to late reply.
I would like to trade with you directly.
oooooo
△△△△△△
xxxxxxxxxx
Can I purchase those items?
And can I take good discount on them?
First, please let me purchase by some qty.
Please send me the ones with clean case.
Thank you.
Look forward to your reply. Thanks.