Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご意見ありがとうございます。 私は従来よりこの価格で販売をさせていただいています。 他のセラーが私よりもはるかに低い価格を掲示したことに私は驚いていま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 3分 です。

rockeyによる依頼 2012/06/04 16:57:42 閲覧 3305回
残り時間: 終了

ご意見ありがとうございます。

私は従来よりこの価格で販売をさせていただいています。

他のセラーが私よりもはるかに低い価格を掲示したことに私は驚いています。

他の日本製品同様に、今後もお客様に納得していただける価格とサービスをこれからも目指していきます。

もしあなたが今回の取引に納得がいかないということであれば、
私は15ユーロの返金をする準備があります。

あなたのお考えをお聞かせください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/06/04 17:48:13に投稿されました
Je vous remercie pour votre opinion.
Depuis toujours, je vends cet article à ce prix.
Je suis donc étonné/étonnée qu'un autre vendeur vous ait proposé un prix nettement moins élevé que le mien.
↑注:rockeyさまが男性の場合は"étonné"を、女性の場合は"étonnée"を残していただけるようお願い申し上げます。
Je m'engage à maintenir un prix attractif ainsi qu'un bon service sur l'ensemble de mes produits du Japon.
Si vous n'êtes pas satisfait/satisfaite/satisfait(e) de cette transaction, je suis prêt/prêté à vous rembourser 15 euros.
↑注:お客様の性別がお分かりである→男性の場合は"satisfait"のみを残す。
女性の場合は"satisfaite"のみを残す。 
お客様の性別が不明→satisfait(e)のみを残す。
また、rockeyさまが男性の場合は"prêt"を、女性の場合は"prête"を残していただけるようお願い申し上げます。
J'attends votre réponse.
Cordialement,
↑注:原文にはありませんが、フランス語のメールでよくつかわれる文末の挨拶です。英語で言うBest regards,にあたります。


rockey
rockey- 12年以上前
丁寧な翻訳ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
こちらこそありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
japanesenglishfrench
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/06/05 01:00:37に投稿されました
Merci beaucoup pour vos commentaires.

J'ai toujours vendu ce produit à ce même prix jusqu'à présent.

Je suis surpris que d'autres vendeurs ont affiché des prix beaucoup plus bas que ceux que je propose.

Ainsi que dans la vente d'autres produits japonais, je m'efforcerai aussi à offrir des prix et des services capables d'apporter satisfaction à nos clients.

Si vous n'êtes pas satisfait de la transaction que nous avons eu cette fois-ci, je suis prêt à rembourser 15 euros.

Veuillez me dire ce que vous en pensez.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。