翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2012/06/04 17:48:13
ご意見ありがとうございます。
私は従来よりこの価格で販売をさせていただいています。
他のセラーが私よりもはるかに低い価格を掲示したことに私は驚いています。
他の日本製品同様に、今後もお客様に納得していただける価格とサービスをこれからも目指していきます。
もしあなたが今回の取引に納得がいかないということであれば、
私は15ユーロの返金をする準備があります。
あなたのお考えをお聞かせください。
Je vous remercie pour votre opinion.
Depuis toujours, je vends cet article à ce prix.
Je suis donc étonné/étonnée qu'un autre vendeur vous ait proposé un prix nettement moins élevé que le mien.
↑注:rockeyさまが男性の場合は"étonné"を、女性の場合は"étonnée"を残していただけるようお願い申し上げます。
Je m'engage à maintenir un prix attractif ainsi qu'un bon service sur l'ensemble de mes produits du Japon.
Si vous n'êtes pas satisfait/satisfaite/satisfait(e) de cette transaction, je suis prêt/prêté à vous rembourser 15 euros.
↑注:お客様の性別がお分かりである→男性の場合は"satisfait"のみを残す。
女性の場合は"satisfaite"のみを残す。
お客様の性別が不明→satisfait(e)のみを残す。
また、rockeyさまが男性の場合は"prêt"を、女性の場合は"prête"を残していただけるようお願い申し上げます。
J'attends votre réponse.
Cordialement,
↑注:原文にはありませんが、フランス語のメールでよくつかわれる文末の挨拶です。英語で言うBest regards,にあたります。