Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか? ファーストク...

翻訳依頼文
you do set priority shipping which does give insurance through the postal service. do you want me to send them this way in one box?


you paid the 1st class intenrational posting for only the skippers. to ship the other four dolls 1st class international the additional postage for them will be $22.59 USD. so combining them both together in shipping you will actually pay more to ship them first class international in seperate boxes and they will not be covered under any insurance and you paid a lot to not have them insured. The invoice I sent for the $60.95 is cheaper to do priority in one box than 39.51+22.59=62.10 for ist class international
yakuok さんによる翻訳
プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか?

ファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送(船便)の料金をお支払い頂いております。残りの人形4体をファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にてお送りするには、追加料金(22.59米ドル)が必要となります。これらをまとめて一つの荷物に梱包し郵送せず、別々の箱に入れファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にて送る方が送料が高いですし、貴方は高額の郵送料を支払っていますが、それには保険が付帯されません。私が貴方にお送りした60.95米ドルの請求書ですが、こちらは、プライオリティ(優先)郵送として一つの箱にまとめてお送りする場合、別々にファーストクラスインターナショナル郵送にてお送りする場合(39.51米ドル+22.59米ドル=62.10米ドル)よりもお安くなっています。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
652文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,467円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する