昨日、私が送付した内容は読まれましたか?
商品は不良品で、おそらくバッテリーが劣化しているか、中古品と思われます。
もし、あなたが返事をしないなら、更にNegativefeedbackを残しますが宜しいでしょうか?
あなたは新品と言っておきながら、中古品を売りつけたのではないでしょうか?
とても私はショックを受けています。勿論、商品は未使用で大切に保管しています。
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 08:43:46に投稿されました
Did you read the information that I had sent yesterday?
The product is defective, and it's likely that the battery had deteriorated or it's a used product.
If you don't reply, is it all right that I leave negative feedback then?
Could you be selling used products as new ones?
I'm really shocked. Naturally, the product is unused and kept carefully.
The product is defective, and it's likely that the battery had deteriorated or it's a used product.
If you don't reply, is it all right that I leave negative feedback then?
Could you be selling used products as new ones?
I'm really shocked. Naturally, the product is unused and kept carefully.
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 06:56:30に投稿されました
Did you read the details that I forwarded to you yesterday?
The item's defective and the batteries seem to be likely poor quality or secondhand.
If you don't respond I will leave further negative feedback. Are you okay with this?
Do you deny selling secondhand goods while labeling them brand-new?
It really shocks me. Of course, the item's unused and carefully stored away.
The item's defective and the batteries seem to be likely poor quality or secondhand.
If you don't respond I will leave further negative feedback. Are you okay with this?
Do you deny selling secondhand goods while labeling them brand-new?
It really shocks me. Of course, the item's unused and carefully stored away.