[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を日本のAmazonで販売しますので、 amazon.comの商品と一緒じゃないと販売できませんので、装備は一緒にしてくださいね。 後、日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

koutaによる依頼 2012/06/02 03:08:54 閲覧 995回
残り時間: 終了

私はこの商品を日本のAmazonで販売しますので、
amazon.comの商品と一緒じゃないと販売できませんので、装備は一緒にしてくださいね。

後、日本のAmazonでは手数料が15%取られます。
アメリカも一緒ではないでしょうか?

その為、この値段はAmazonの値段とあまり変わらないので、
もう少し値引きできませんか?

もちろん、毎月あなたから継続的に仕入を約束します。

支払はPayPalを希望します。

配送先はフロリダです。
連絡待ってます

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 04:13:39に投稿されました
I am actually planning to sell this product through Amazon Japan, and I can only sell it if it's the same product as amazon.com so please make sure they are fitted out in the same way.

Also, Amazon Japan has a 15% handling charge. Isn't it the same in the United States?

Hence, as this price is not much different from Amazon's price, would it be possible for you to give me more of a discount?

And of course, I promise to continue purchasing stock from you every month.

I would like to pay via PayPal.

Delivery would be to Florida.
I look forward to hearing from you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 04:07:50に投稿されました
I am selling these items on Amazon Japan so if they're not the same as the amazon.com item I can't sell them so please put them with the equipment.

Amazon Japan takes a 15% commission.
Is it the same for the American site?

For that reason, this price isn't really different from the Amazon price so could you give me a bit of a discount?

Of course, I promise to continue buying from you every month.

I wish to pay with PayPal.

My delivery address is in Florida.
I'll be waiting to hear back from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。