Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールありがとうございます。私たちは通常、外国語でのコミュニケーションが必要な場合Google翻訳を使っています。もしかしたら何らかのお役に立つかもしれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さん akutaya さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sionによる依頼 2012/05/31 20:16:30 閲覧 1728回
残り時間: 終了

Thank you for your email. We usually use Google Translate
when we need to communicate on a foreign language. It might
help you in some way, see http://translate.google.com/

I found this site with Fox and Thor items
http://www..com/, and their dealer application page
is at http://www.m
Please note that this is found outside or our SaleHoo
directory and we strongly advise that you use safe payment
methods.

Hope this helps. Let us know if there is anything else we
can do to assist you.

Kind regards,

Irene
Customer Service

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/05/31 20:36:53に投稿されました
Eメールありがとうございます。私たちは通常、外国語でのコミュニケーションが必要な場合Google翻訳を使っています。もしかしたら何らかのお役に立つかもしれません http://translate.google.com/ をご参照ください。

私はFox and Thor 商品でこのサイトを見つけました。
http://www..com/ 、そしてディーラー申請のページは http://www.m にあります。
これは我々のSaleHooの連絡先以外ですので、安全な支払い方法をご利用頂くことを強くお勧め致します。

これがお役に立つようでしたら幸いです。もし他にも何かお手伝いできることございましたらお知らせください。


アイリーン
お客様サービス係
sionさんはこの翻訳を気に入りました
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/05/31 20:47:49に投稿されました
メールをありがとうございます。外国語でのコミュニケーションが必要な時は普段グーグルトランスレートを使っています。いくつかの方法であなたを助けてくれるでしょう。http://translate.google.com/を見て下さい。

私はFoxとThorのアイテムをこのサイトhttp://www..com/で見つけました。そして販売の申請ページはhttp://www.mです。
他で見つけるかSaleHooで直接見つけることに注意してください。そして私たちは安全な支払方法を使うことを強くおすすめします。

お役に立てばいいのですが。他になにかお役に立てることがあればお知らせください。

よろしくお願いします。

アイリーン
カスタマーサービス
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/31 20:34:51に投稿されました
メールありがとうございます。
私達は外国語でコミュニケートする時、普通Google Translateを使っています。
助かることもあるかと思いますので、参考までに  http://translate.google.com/

私は、FoxとThorの項目でこのサイトを見つけました
http://www..com/、ついでにディーラーのアプリケーションページは
http://www.m です。
これは外部からか、もしくは私たちのSaleHoo directoryに見られていることに注意してください
我々は強く安全な支払方法をお勧めします。

この情報がお役に立てば幸いです。われわれに何かお手伝いできることがあればお知らせください。

敬具、

イレーネ
顧客サービス

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。