Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の、eBayのセラー評価を見ていただければ、シャフトは、検証されていることがお分かりいただけると思う増す。我々は、eBayのトップセラーで、自信は十分...

翻訳依頼文

You can take a look at our eBay seller feedback and you will see many feedback that says the shafts have been verified. We are an eBay Top Seller, and that should be enough confidence for you already.

We don’t know why the shaft band labels are different, but we do know that Rifle shafts have had different shaft bands in the past.

If you are unsure, you can always have someone from Japan call True Temper USA to verify the shafts. Or as we mentioned in the last email, you can test the shafts in Japan.

If you do not feel comfortable buying our shafts, that is OK. As you mentioned, there are other sellers selling these shafts as well.
sweetnaoken さんによる翻訳
我々の、eBayのセラー評価を見ていただければ、シャフトは、検証されていることがお分かりいただけると思う増す。我々は、eBayのトップセラーで、自信は十分にございます。

シャフトバンドラベルが、どうして違うのか理解できないが、過去にも、ライフルシャフトが、違うシャフトバンドを使用していたことがある。

もし、あなたが信用できないなら、日本の誰かに、True Temper USAへ電話していただいて、シャフトを検証していただいてください。又は、メールに記載したように、日本でシャフトをテストしてください。

もし、我々のシャフトの購入に、気が進まなければ、それはいたし方ございません。先にも述べましたように、これらのシャフトを扱うセラーは、他にもいます。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
641文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,443円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sweetnaoken sweetnaoken
Starter