conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
お腹が痛い
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お腹が痛い
翻訳依頼文
お腹が痛い
cue222
さんによる翻訳
I have a stomachache.
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
5文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
45円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
cue222
Starter
他の日本語から英語への公開翻訳
日本郵便局に連絡しました。 基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
日本語 → 英語
ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過するお客さんもいます。いつになったら商品が引き渡しができるかと言う問い合わせを何度も対応しております。ラベルに記載されている会社にお客さんが連絡する事はありません。弊社の方で処理をすると、経費と時間もかかるので、今後 お客さんの方で対応してもらった方がいいと思います。納期を優先するのであれば、発注を抑えた方がいいですか
日本語 → 英語
こんにちは。本日商品が届きました。 迅速な発送ありがとうございます。 ギフトまで頂き、感謝しております。 質問なのですが、届いたphenakiteの中に 薄いブルーがかった石が混ざっていました。 こちらもphenakiteなのでしょうか? もしかしてAquamarineが混ざっていませんか? ブルーのphenakiteなんて存在するのでしょうか? Aquamarineや、別の石が混在している、 または偽物ということはありませんか? ご返信お待ちしております。
日本語 → 英語
まず、駅の 乗降客数の統計情報を集めます。 次に、google map で「駅名+パン」と入力し、表示されるパン屋の出店数を駅ごとに集計。 次に駅の 乗降客数と表示されるパン屋の数を割り算し、1つのパン屋に対して乗降客数が多い順に整理。 上位5位の駅に対して、uber eatsのようなフードデリバリーサービスにパンを試験的に販売。 集客はプラットフォーム内リスティング広告で同じ予算、同じKWで1か月間出稿。 結果、売り上げとユーザーの評価数がもっともいい駅を候補にする。
日本語 → 英語
cue222さんの他の公開翻訳
You must be silent about what you can't talk about.
日本語 → 英語
Please be reminded that you can't select a color.
日本語 → 英語
ほとんどの年金は1年毎に最低保証額見直し(ラチェット型)で、せいぜい3%から5%で提供されています。ただし、インフレがこれら利率を上回る場合は違いますが。
欧州で広く扱われている「弱体者年金」は、欧州保険会社の米国支社が事業を拡大するにつれて、米国内でも勢いを増しそうです。
英語 → 日本語
年金を市場で売買する一つの手段としては、雇用者の提供する確定拠出型年金の内部に蓄積された投資媒体として売買するという方法があります。401(k)プランもこれに含まれます。このやり方は、収入保証年金や、投資信託と年金の特性を合わせ持つハイブリットな投資媒体に対して一定のマネーを供給する上で役に立つ可能性があります。投資媒体は脱退給付の最低額保証を提供する期限付きファンドでも良いでしょう。
英語 → 日本語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,165人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する