Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイルフォンユーザーついに10億人超に そうなることは判っていたが、中国工業情報化部はついに発表した。中国のモバイルフォンユーザー数が10億...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kenny2030 さん bucherberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 23:38:37 閲覧 1003回
残り時間: 終了

China Now Has Over a Billion Mobile Phone Users

We knew it was coming, but now China’s Ministry of Industry and Information Technology says that it is here: China has broken a billion mobile phone users. According to MIIT statistics, China gained 43 million new mobile users over the first quarter of this year, putting the total number of users at about 1,030,052,000.

Of course, the mobile phone’s gain is a loss for the regular phone, and China’s hard-line phone user numbers dropped by more than a million over the first four months of 2012, putting the total number of wired phone users at about 283,758,000.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 08:57:02に投稿されました
中国のモバイルフォンユーザーついに10億人超に

そうなることは判っていたが、中国工業情報化部はついに発表した。中国のモバイルフォンユーザー数が10億人を突破したのである。MIT統計では、中国は今年初めの第1四半期中に4,300万人の新規モバイルユーザーを加え、その総ユーザー数を約10億3千5万2,000人とした。

言うまでもなく、モバイルフォンの増加は通常電話の減少を意味するのであり、中国での回線電話ユーザー数は、100万台以上落ち込み、優先電話ユーザーの総数はおよそ2億8千3百75万8,000台となった。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 04:04:59に投稿されました
中国の携帯電話ユーザーの数が10億人を突破

我々はそれが近づいてきていることを知っていたが、中国の工業情報化部はそれがとうとうやってきたことを発表した。中国の携帯電話ユーザーの数が10億を突破したのである。工信部の統計によると、中国では今年の第1四半期間において新しいユーザーが4300万人増え、その総数は約1,030,052,000人となった。

もちろん携帯電話の増加は固定電話の減少につながっており、中国の固定電話ユーザーの数は2012年の最初の4ヶ月間で100万人以上減少した。その総数は約283,758,000人である。
bucherberg
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 08:19:38に投稿されました
中国は今や10億人以上の携帯電話利用者を抱えている。

我々はこれは当然きたるべき事態だと知っていたが、中国産業省および情報技術省が言うにはそれはまさにいまの話である。つまり中国は携帯電話利用者は10億人に達したと公表したのだ。MIITの統計によれば、中国では4,300万人の新規携帯電話利用者が今年の第一四半期で増加しており、合計の利用者数は約1,030,052,000人に達したとのことだ。

もちろん、携帯電話の増加は固定電話の減少につながる。中国では2012年のはじめの4カ月で100万件以上固定電話の利用者が減っており、有線電話の利用者数は合計で約283,758,000人になったとのことだ。

But telecom operators probably aren’t too upset about the loss of wired phone users, because the industry’s total business has grown 14.8% compared to Q1 2011. In total, the industry did more than 419 billion RMB ($66 billion) in business this quarter.

Anyway, while most of those billion mobile phone users are still on feature phones, mobile app developers should get coding right now. The plethora of cheap smartphones China’s likely to see over the next few years (like this one, or this one, or this one, or this one) means that China may well experience a corresponding explosion in smartphone users (whose numbers are already climbing rapidly anyway).

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 04:10:08に投稿されました
しかし電気通信事業者は固定電話ユーザーが減少しても、おそらくそれほど混乱してはいないだろう。なぜなら産業全体の総収入は2011年の第1四半期と比べて14.8%の増加を示しているからだ。産業全体の合計で、4190億人民元(660億米ドル)以上の収益をこの四半期であげている。

いずれにせよ、10億人の携帯電話ユーザーの多くはいまだフィーチャーフォンを使用しているが、携帯アプリの開発者たちは今すぐコーディングに取りかかるべきだ。中国が次の2、3年の内に経験することになりそうな、安いスマートフォンの氾濫(これと似たようなもの、もしくはこれ、あるいはこれ、それかまた別の似たようなもの)は次のことを意味している。これに対応して、スマートフォンユーザーの数の爆発的増加を中国は経験することになるだろう、ということだ (とにかく、その数はすでに急激に増加中なのである)。
bucherberg
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 08:45:36に投稿されました
しかし、中国電信の経営者は固定電話利用者の減少にあまり慌てていないようだ。それはこの業界の合計契約取引が2011年の第一四半期に比べて14.8%も増加したためである。結局、この産業は4190億人民元(660億ドル)以上の業績をこの四半期で残したことになる。

とくかく、これら10億人の携帯電話利用者の大多数がフーチャーフォン(いわゆるガラパゴス携帯)を利用しているいまのうちに、携帯アプリの開発者たちはすぐにでもコードを書いてしまうべきである。あと数年で中国では「これか、これか、これか、これ」といったように安いスマートフォンが大量にあふれることになるだろう。これはつまり、中国がそれに応じたスマートフォン利用者の爆発的増加を体験するということである。その数はすでに急速に増えつつある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。