Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイルフォンユーザーついに10億人超に そうなることは判っていたが、中国工業情報化部はついに発表した。中国のモバイルフォンユーザー数が10億...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kenny2030 さん bucherberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 23:38:37 閲覧 1029回
残り時間: 終了

China Now Has Over a Billion Mobile Phone Users

We knew it was coming, but now China’s Ministry of Industry and Information Technology says that it is here: China has broken a billion mobile phone users. According to MIIT statistics, China gained 43 million new mobile users over the first quarter of this year, putting the total number of users at about 1,030,052,000.

Of course, the mobile phone’s gain is a loss for the regular phone, and China’s hard-line phone user numbers dropped by more than a million over the first four months of 2012, putting the total number of wired phone users at about 283,758,000.

中国のモバイルフォンユーザーついに10億人超に

そうなることは判っていたが、中国工業情報化部はついに発表した。中国のモバイルフォンユーザー数が10億人を突破したのである。MIT統計では、中国は今年初めの第1四半期中に4,300万人の新規モバイルユーザーを加え、その総ユーザー数を約10億3千5万2,000人とした。

言うまでもなく、モバイルフォンの増加は通常電話の減少を意味するのであり、中国での回線電話ユーザー数は、100万台以上落ち込み、優先電話ユーザーの総数はおよそ2億8千3百75万8,000台となった。

But telecom operators probably aren’t too upset about the loss of wired phone users, because the industry’s total business has grown 14.8% compared to Q1 2011. In total, the industry did more than 419 billion RMB ($66 billion) in business this quarter.

Anyway, while most of those billion mobile phone users are still on feature phones, mobile app developers should get coding right now. The plethora of cheap smartphones China’s likely to see over the next few years (like this one, or this one, or this one, or this one) means that China may well experience a corresponding explosion in smartphone users (whose numbers are already climbing rapidly anyway).

しかし電気通信事業者は固定電話ユーザーが減少しても、おそらくそれほど混乱してはいないだろう。なぜなら産業全体の総収入は2011年の第1四半期と比べて14.8%の増加を示しているからだ。産業全体の合計で、4190億人民元(660億米ドル)以上の収益をこの四半期であげている。

いずれにせよ、10億人の携帯電話ユーザーの多くはいまだフィーチャーフォンを使用しているが、携帯アプリの開発者たちは今すぐコーディングに取りかかるべきだ。中国が次の2、3年の内に経験することになりそうな、安いスマートフォンの氾濫(これと似たようなもの、もしくはこれ、あるいはこれ、それかまた別の似たようなもの)は次のことを意味している。これに対応して、スマートフォンユーザーの数の爆発的増加を中国は経験することになるだろう、ということだ (とにかく、その数はすでに急激に増加中なのである)。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。