Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパルのインボイスが送付されたので確認の上お支払いください。 新しい管を受け取ったら管を返品することができます。 返送料については、私のアドバイ...
翻訳依頼文
Paypal invoice just sent, please check and settle payment.
You can return the tube after receiving the new tubes.
About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.
For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.
You can return the tube after receiving the new tubes.
About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.
For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.
yakuok
さんによる翻訳
PayPalの請求書は送信されました。ご確認後お支払いをお願い致します。
新しいチューブを受け取られましたら、現在お手持ちのチューブを返送してください。
返送の際に発生する送料ですが、ご負担頂ければ幸いです。私の商品広告上で買い主様に返送料金を負担して頂く旨記載しており、また12ヶ月間の品質保証を設けております。
こちらの繊細なバキュームチューブに関しましては、私共の長期に渡る関係に支障をきたさないためにも、私の方で送料を負担させて頂き、その他料金に関しましては貴方にご負担頂ければと思っていますが、いかがお考えでしょうか?必ず敏速な商品交換をお約束致します。
注:原文英語に漏れや文法の誤りなどが多々ありますため、以上推測にての訳になります。ご了承ください。
新しいチューブを受け取られましたら、現在お手持ちのチューブを返送してください。
返送の際に発生する送料ですが、ご負担頂ければ幸いです。私の商品広告上で買い主様に返送料金を負担して頂く旨記載しており、また12ヶ月間の品質保証を設けております。
こちらの繊細なバキュームチューブに関しましては、私共の長期に渡る関係に支障をきたさないためにも、私の方で送料を負担させて頂き、その他料金に関しましては貴方にご負担頂ければと思っていますが、いかがお考えでしょうか?必ず敏速な商品交換をお約束致します。
注:原文英語に漏れや文法の誤りなどが多々ありますため、以上推測にての訳になります。ご了承ください。