Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 安価なパックツアーのベストセレクションが見つかるEコマースサイトである Valadoo は、インドネシア国内やその他の旅行先へのパックツアーを自ら企画し、...

翻訳依頼文
Discover exotic destinations in new and inexpensive ways with Valadoo

Travel to Indonesia’s hidden treasures with exclusively and uniquely designed travel itineraries at Valadoo.

Riding along with the Groupon fever, local Indonesian companies such as DealKeren, Disdus, eVoucher and OgahRugi were set up. But Jaka Wiradisuria, Aris Suryamas and Bondan Herumurti, decided they wanted to do more than offer discounts or competitive prices. They wanted to create something extraordinary, to offer something that customers could yearn for.

Thus, Valadoo was formed. In order to serve their customers better, Valadoo will also be launching a new outlook for Valadoo.com to improve user interface and to create a richer user experience. Brand activation and excelling in customer service will always be top priorities of Valadoo. Afterall, their motto is help their customers “travel more and enjoy life”.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Valadooを使って、新しく安い方法でエキゾチックな目的地を見つけよう

Valadooでしか見つからないユニークな旅程でインドネシアの秘宝を旅する。

Grouponの流行と共に、DealKerenやDisdus、eVoucherやOgahRugiのような、インドネシア発の地元企業が出てきた。しかし、 Jaka WiradisuriaとAris SuryamasそしてBondan Herumurtiは、ディスカウントや割引価格以上のことを提案していきたいと考えていた。彼らは普通ではないものを作りたかった。顧客たちが切望するようなものを提案したかった。

そのようにして、 Valadooは生まれた。
顧客により良いサービスを提供するために、ユーザーインターフェースを改善し、より豊かなユーザー体験を創り出すようなValadoo.comの新デザインもローンチ予定だ。ブランドの活性化とカスタマーサービスの改善は、常にValadooにとって最優先事項であるだろう。結局、彼らのモットーは顧客が「より多く旅をし、人生を楽む」ことをサポートすることなのだ。
chiakipenguin
chiakipenguinさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2529文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,691円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...