[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は今日、Paypalのカスタマーサポートに、5月9日にきちんと入金がされているかどうかを 確認する為、問い合わせをしました。 ですが、入金がうまくされて...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん misssninja さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/05/21 10:24:08 閲覧 1022回
残り時間: 終了

私は今日、Paypalのカスタマーサポートに、5月9日にきちんと入金がされているかどうかを
確認する為、問い合わせをしました。
ですが、入金がうまくされていないようです。(18$+5$の送料)
あなたが送金した証拠があれば、送金した際の添付のメールを私に頂けますか?
また、あなたは以下のアドレスに対して、入金をしましたか?私のPaypalアドレスは
下記の通りです。


お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 12:11:40に投稿されました
I have sent a query to Paypal customer support today asking if the payment on 9 May had gone through.
However, it seemed that the payment did not go through ($18 + $5 shipping fee).
If you have any proof that the payment has been made, could you send the email to me?
Also, can I check if you made payment to the address below? That is my Paypal address.

I'm sorry for the inconvenience.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 17:48:50に投稿されました
I have contacted the Paypal customer support service today to check if the payment was received on May 9th. However, it seems like there were problems with the payment as it was not registered in system ($18 + $5 shipping fee). If you have any proof that shows the payment transactions (i.e. receipt, etc.), would you please forward it to my e-mail? Also, was the transaction sent to the correct address? Listing below my Paypal address for your reference:

I apologize for the inconvenience and appreciate your help. Thank you.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。