Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4月26日にこちらのサイトで望遠鏡を購入しました。 本日動作確認をしたのですが、ダブルスタック・モジュールを外してシングルで見ると画面全体が赤くハレーショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん katrina_z さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

deppdeppによる依頼 2012/05/18 23:27:37 閲覧 1830回
残り時間: 終了

4月26日にこちらのサイトで望遠鏡を購入しました。
本日動作確認をしたのですが、ダブルスタック・モジュールを外してシングルで見ると画面全体が赤くハレーションを起こした状態でした。プロミネンスは良く見えるのですが、表面の模様が大変薄く確認し難い感じでした。赤カブリがすごい状態なので何処かに不具合があるのではと思われます。ハレーションを完全に視野外に追い出すことが出来ません。
何か対処方法はありますでしょうか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/19 01:10:57に投稿されました
I have purchased telescope from your website.
When I checked the function today, red halation occurred in entire display with single, removing double stuck module. I can see prominence well, but the surface patter was very vague and hard to distinguish. I am assuming that it could be some sort of defect since red fog is way too much. I cannot eliminate the halation completely out of sight. Do you have any suggestion?
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 23:41:02に投稿されました
I bought a telescope on this site on April 26th.
I checked its operations today but when I took off the double stack module and looked through the single there was a red halo-effect around the entire screen. I can see the solar prominence well, but I very weakly checked the surface pattern and it felt hard. The red fog was so strong I think there must be a defect somewhere. I cannot expel the halo-effect completely from my field of vision.
Do you have any solutions to this?
★★☆☆☆ 2.0/1
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/19 11:01:29に投稿されました
I bought a telescope at your site on Apr 26. And I checked out today.

I could confirm after I took out a double stack module from it and looked at the sun just through a telescope. But, it caused red halation on a whole image.

I could see a prominence clearly, but it's difficult to see the sun's surface, becauce the pattern of the surfice is too weak.

And there's much red tint. So, I think there is something wrong with it.

I couldn't expel halation completely.

Is there a way of dealing with it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。