Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップ界にバブル発生か? スタートアップ産業でバブルが発生しているのだろうか?見るところそのようである。少なくとも、それが、Robin Ch...

翻訳依頼文
In China, he invested in Xiaomi, which I believe is now a billion dollar company. He is also skeptical about funding mobile applications as he sees no exit in China. For him, only a few companies in China can compete globally. And guess what? He pointed Xiaomi as one. And he noted that Weixin (now WeChat) was another. It’s important to note that Weixin is part of Tencent. Bao Fan did point out others, including Dianping, Youku, Renren, and YY. While there’s excess capital to invest, I thought Huoy-Ming Yeh gave a good alternative view on investing in startups. Most investors in China are investing in trending industries – or basically clones – and that is fine of course. It’s their money. But new and bold ideas should also be invested as she believes that it would help push innovation, and hopefully, also nurture the next “Yao Ming” within the Chinese tech industry.
nobeldrsd さんによる翻訳
中国ではXiaomiに投資しており、同社は10億ドル規模に達していると思う。彼は、中国でのモバイルアプリの見通しが不透明な事を理由にこの分野への資金提供にもあまり前向きではない。彼にとって世界で通用する中国の企業はほんの数社しかない様だ。そして、どうだったか? 彼はその一社にまずXiaomiを挙げたのだ。そしてもう一社にWeixin (現在はWeChat)を挙げたのだ。WeixinはTencentの関連企業であることは知っておいて欲しい。
Bao Fanは、Dianping、Youku、RenrenやYYを含め、その他数社を挙げた。
投資資金が余分にある間は、スタートアップに資金投入するHuoy-Ming Yehのもう一つの見解はなかなかだと思った。中国の投資家の殆どは、トレンドの業界や基本的には模倣している企業に資金を投入している。もちろん、それはそれで彼らの資金なのでいいのだが、中国での技術革新が進み、次世代のYao Mingを育てるためには新しく際立ったアイディアにも資金が投入されるべきだと彼女は考えている。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2305文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,187円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する