Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Post-scarcityの経済(モノやサービス、情報が容易に手に入る)の長い途上にある一方で、人口の大部分の人が、もはや従来の週40時間超で働くことがな...
翻訳依頼文
While we’re still a long way from a post-scarcity economy, we are already at a point where a large portion of the population no longer works the traditional 40+ hour work week, and it has become increasingly difficult to find service workers that can reliably perform monotonous jobs. Perhaps, in the near future, the time-for-wages equation will shift positively and benefit all Americans, well beyond the privileged few that can choose to opt-out and return to a village lifestyle.
A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.
A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.
kyotaro_kogawa
さんによる翻訳
Post-scarcityの経済(モノやサービス、情報が容易に手に入る)の長い途上にある一方で、人口の大部分の人が、もはや従来の週40時間超で働くことがないという地点にまで既にきており、単調で安定した仕事につくサービス業の労働者を見つけることもますます難しくなってきつつある。ひょっとしたら近い将来、時間給という均質は良い方向にシフトしていき、現状から手を引いて田舎暮らしのライフスタイルへと帰ることを選択できる特権的な少数者にとどまらず、多くのアメリカ人の恩恵を与えるだろう。
労働者が、自分たちの時間や賃金を規定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追い求める自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くのピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開けた大規模な変化だ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 730文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,642.5円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
kyotaro_kogawa
Standard