Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。 何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん katrina_z さん jasonsmith さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/05/17 21:08:23 閲覧 4448回
残り時間: 終了

今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。
何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。お疲れさまでした。そしてもちろんShai Pardo にも感謝。
私の写真がネットではなく実際に、簡単には出会うことがない海外の方に見ていただけたことが本当に最高にうれしいことです。
本当にありがとう!

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 22:04:07に投稿されました
I would like to thank you for your kind invitation to this event.
I am sorry I could not be of any help. I can imagine you having had to deal with lots of stuff. Good job, and I am also thankful to Shai Pardo.
I think it was wonderful that people from overseas I do not usually get to meet actually saw my photos in person, not on the net.
Thank you once again for all you have done!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 21:21:08に投稿されました
Thank you from the bottom of my heart for letting my participate.
I'm so sad I couldn't help out with anything. I couldn't help but wonder if it must be causing trouble for everyone. But thank you. And, of course, thank you to Shai Pardo too.
It was really the best feeling in the world to have my photos seen by people overseas whom I can't easily meet, rather than on the internet.
Thank you all so much!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 22:05:09に投稿されました
I am deeply grateful to have been allowed to participate in the events.
However I do feel a little bad about not being able to help out. I believe there may have been some hardships during the event. Also, thanks for Shai Pardo.
I am very happy that my photos will be seen live and so easily by those from many countries.
Thank you a lot.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外で写真のグループ展があり、私もそれに参加させていただいていて、それが今日終わりだとのメールへの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。