Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 月に1度は訪問している、老人施設でのハンドトリートメントの ボランティアですが、皆さんいつも楽しみに私たちを 待っていてくれます。 あまりお話しなかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

berryによる依頼 2012/05/17 09:51:20 閲覧 835回
残り時間: 終了

月に1度は訪問している、老人施設でのハンドトリートメントの
ボランティアですが、皆さんいつも楽しみに私たちを
待っていてくれます。

あまりお話しなかった人が、沢山お話をしてくれたり、
笑顔が増えたり、皆さんの表情が明るくなってくると
私たちもとっても嬉しくなります。

時には涙を流して、「有難う」といってくれる人もいます。

これからも、ずっとハンドトリートメントを続けて
いきたいと思います。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 10:18:08に投稿されました
We're hand treatment volunteers at a retirement home that we visit once a month, but still everyone is always waiting anxiously for us.

It really makes us happy that the people who don't really talk much talk a lot with us, they smile more, and their faces brighten up.

Sometimes there are people who cry as they say "thank you."

I think I definitely want to continue hand treatments.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 10:14:23に投稿されました
About the volunteer activity of hands treatment at the facility for the elderly, that I visit once a month, they look forward to metting us.

As the person of few words at first makes such changes like talingk much, laughing often and becoming a lively face, we are also grad very much.

Occationally, there is the person who say "thank you" with tears.

I want to keep doing hands treatment in future.

クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。