Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡ありがとうございます。 加藤と申します。 連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。 貴社の商品をサイトから削除しました。 ただ我々は貴社の層品...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さん jasonsmith さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kingholdsによる依頼 2012/05/16 22:59:58 閲覧 1574回
残り時間: 終了

御連絡ありがとうございます。
加藤と申します。

連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。
貴社の商品をサイトから削除しました。

ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。
我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?
Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?

可能であれば貴社から商品を購入したいです。
条件等があれば教えてください。

連絡を待っています。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 23:07:12に投稿されました
Thank you for your email.
My name is Kato.

We sincerely apologize for publishing your product without informing you beforehand.
We have taken your product off the website.

However, we are keen to sell your product.
Is it possible for my company to order it directly from your company?
Do you have an exclusive sales agreement with Mr. Oku?

If it's possible, we would like to purchase the product from you.
Please let us know if you have any terms and conditions for such an agreement.

We are looking forward to your reply.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 23:06:07に投稿されました
Thank you for your message.
I am Kato.

I apologize for inserting your product without contacting you.
Your product has been deleted from the site.

However, we would like to sell your product.
Can we order directly from you?
Or do you have an agreement with Mr. Oku for him to have sole selling rights?

If it's at all possible, we would like to purchase the product from your company.
Please let me know what your terms are.

I look forward to hearing from you.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 23:06:24に投稿されました
Thank you for contacting me.
My name is Kato.

I apologise for posting products without confirming with you.
I have removed your products from my site.

However, we are strongly considering the sale of your products at our store.
Is there a possibility of ordering directly from your services?
Are you contracted privately with Mr. Oku?

I would like to purchase products from your company.
If there are any conditions for this request, please contact me regarding them.

I am looking forward to your reply.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

ロッキー提案

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。