Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 発送にはなるべく関わりたくありません。アメリカ国外への発送は高価です。私に国外発送の料金聞かれて答えると、いつも質問者は気分を害されます。私は送料で利益を...
翻訳依頼文
I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you.
A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight.
You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00)
If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder?
I will do as you ask - paypal is just fine.
We also have the Minors in both colors - the new one in June.
A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight.
You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00)
If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder?
I will do as you ask - paypal is just fine.
We also have the Minors in both colors - the new one in June.
gloria
さんによる翻訳
発送にはなるべく関わりたくありません。アメリカ国外への発送は高価です。私に国外発送の料金聞かれて答えると、いつも質問者は気分を害されます。私は送料で利益を出しているわけではないのに。USPSから私に請求される金額がそのままお客様へ請求されるだけのことです。
ケースは18ポンドです。しかし、送料は寸法と重量で決まります。
USPS.COMを見てみてください(12のケースは120.80ドルです)。そうしたら保険付きプライオリティメールの方が良いとお考えになるかもしれませんよ(約90.00です)。
調整に長い時間がかかっています。運送会社を探して見るのはどうですか?
私はあなたに言われるとおりにします。ペイパルもOKです。
当社には両方の色のMinorがあります。6月に新しいものが入ります。
*注:90.00はおそらく保険付きプライオリティメールが90.00ドルかかるということだと思いますが、単位が書かれていなし断言はできません。本人に聞くしかないでしょう。
ケースは18ポンドです。しかし、送料は寸法と重量で決まります。
USPS.COMを見てみてください(12のケースは120.80ドルです)。そうしたら保険付きプライオリティメールの方が良いとお考えになるかもしれませんよ(約90.00です)。
調整に長い時間がかかっています。運送会社を探して見るのはどうですか?
私はあなたに言われるとおりにします。ペイパルもOKです。
当社には両方の色のMinorがあります。6月に新しいものが入ります。
*注:90.00はおそらく保険付きプライオリティメールが90.00ドルかかるということだと思いますが、単位が書かれていなし断言はできません。本人に聞くしかないでしょう。