[日本語から英語への翻訳依頼] 英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。 ペン自体がウエロパである事は理解しています。 私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

putitomatoによる依頼 2012/05/15 23:55:07 閲覧 3449回
残り時間: 終了

英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。
ペン自体がウエロパである事は理解しています。
私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにしていました。
その為、箱を交換してほしいと言いましたが、諦めようと思います。
このままシルバーの箱を受け取ります。
何度も連絡をしてお手数をおかけしました。
ありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 00:02:53に投稿されました
My apologies for not being able to communicate with you very well due to my lack of English skills.
I do understand that Europa is the pen itself.
I was just looking forward to the brown box which was photographed together with the pen.
That is why I requested an exchange of the box, but I'm afraid I will have to give it up.
I am OK with the current silver box.
Again, my apologies for contacting you so many times.
Thank you and regards,
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 00:09:53に投稿されました
I'm sorry that I can't communicate with you very well due to my poor English.
I understand that the pen is Europa.
I was also looking forward to the brown box as shown on the photo.
That why I asked you to replace the box, but I will give.
I will keep this silver box instead.
Sorry for giving you someone extra trouble.
Thank you.

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 00:06:57に投稿されました
I'm really sorry that I can't communicate with you so well because my English isn't so good.
I understand that the pen itself is a Europa.
I was looking forward to the brown box that was inside of the picture.
So because of that I said I wanted you to exchange the box but I think I'll give that up.
I'll accept the silver box as it is.
I'm sure I've caused you a great deal of trouble from contacting you so many times.
Thank you.
putitomatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

エウロパという名前の万年筆を購入してその購入先とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。