Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 旅行のクチコミサイト

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん katrina_z さん imuzi さん mangetsu_1982 さん fuka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 730文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

uniteddcによる依頼 2012/05/13 18:43:31 閲覧 3423回
残り時間: 終了

旅行のクチコミサイト

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:53:12に投稿されました
Trip review site
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:57:17に投稿されました
Word of Mouth Travel Site
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:58:46に投稿されました
word-of-mouth site for travel

人気都市ランキング

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:57:40に投稿されました
Town popularty ranking
imuzi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:55:31に投稿されました
Popular cities ranking
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:57:45に投稿されました
Cities, ranked by popularity.
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:59:29に投稿されました
Ranking of pupular city

利用規約 ※当会員登録で収集した個人の特定可能な情報の第三者への売却、譲渡、貸与は一切ありません。あなたが書いたレビューや観光スポットに関する情報は、他のユーザーや自動翻訳によって、翻訳して掲載されます。そのため、あなたの意図とは異なる表現がなされる可能性があります。本サイトの情報はクチコミサイトという特性上、その正確性を一切保証いたしません。当サービスによって生じた損害について、 TripRevueではその賠償の責任を一切負わないものとします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 19:24:55に投稿されました

Agreement on use: Information of the members of this club recorded on registration is never transferred to the third person in any ways. Reviews that you make and your information on sightseeing spots are translated automatically or by other users and thrown open. Accordingly, sometimes these expressions may not accord with your intention. The information on this site is not guaranteed for its accuracy due to its nature of the reviews made by non-exclusive people. TripRevue is not responsible for any damage caused by its service.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 19:08:44に投稿されました
Terms of Use ※ Any readily-identifiable personal data received in the course of this registration process will not be sold, released, or lent to any third parties whatsoever. However, reviews and information about sightseeing spots that you have written will be made available to other users, and may be translated by machine translation. Because of the nature of machine translation, some of the content that you have written might seem to say something that differs from the content in the original language. In keeping with the character of this site as a 'word of mouth' tool, we do not make any guarantee about the accuracy of the content. TripRevue will not be held liable for any damages arising as a result of using this site.
★★★★☆ 4.0/1

本サイトの運営停止・変更または観光スポット・クチコミ情報について編集・削除についての権限はTripRevueが有します。TripRevueは随時利用規約を変更することができることとし、掲示後にユーザーが本サービスを利用した場合、改定後の利用規約に同意したものとみなされます。ご登録頂く場合、上記全てに承諾したものとします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 23:00:57に投稿されました
TripRevue has sole authority to stop or change management or to collect and delete any word-of-mouth and travel spot information. TripRevue can at any time change the usage agreement and, after posting a bulletin to the users who use this service, any users who continue to use this service thereby agree to the changes. Users agree to all of the above upon registration.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 19:19:06に投稿されました
The rights to suspend service, modify the site, edit or delete any information relating to word of mouth reports or sight-seeing spots, remain with TripRevue. TripRevue may also alter these terms of use at any time, and if the user uses the site after a change in terms of use, the new conditions will apply. By registering to this site, the user acknowledges all of the above conditions.

「問題のある投稿・翻訳への連絡フォーム」に送信ありがとうございました。
内容を確認後、対応させて頂きます。
ご連絡頂いた内容
※本メールのご案内はシステムによる自動送信を行っています。
本メールへのご返信についてはお受けできませんのでご了承下さい。
追ってご連絡いたします。

fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 19:14:56に投稿されました
Thank you for sending a mail in the "problem contributing/translation"
After checking the contents, we will deal with it.
The contents of your mail.
※ This email has been sent automatically by the system.
Please note on your reply to this email can not be received.
We will contact you shortly.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 19:24:48に投稿されました
Thanks for using the form to report problems with translations or submissions.
We will respond after reviewing the relavent content.
The Content we recieved:
※This email information was sent by an automated system.
Please be aware that we cannot receive replies to this email.
We will respond soon.

【TripRevue】お問合せフォームに送信ありがとうございました。
「お問合せフォーム」に送信ありがとうございました。
内容を確認後、対応させて頂きます。
Trip Revueに新規登録ありがとうございます。
下記のURLをクリックする事で、本登録されます。
【パスワード再登録】
Trip Revueのパスワードをお知らせします。
Trip Revueにクチコミコメント登録ありがとうございます。

fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 19:06:18に投稿されました
Thank you for sending in the inquiry form of TripRevue.
We will respond after checking the contents.
Thank you for registeringn Trip Revue.
You will be registered by clicking the following URL.
Re-registration [password]
Will inform the password for the Trip Revue.
Thank you for contributing review comments to the Trip Revue.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 20:16:52に投稿されました
[TripRevue] Thanks for sending this inquiry form.
Thanks for sending this inquiry form.
We will respond after reviewing the contents.
Thanks for registering with Trip Revue.
Click the link below to register.
[Registering a password]
We will inform you of your TripRevue password.
Thanks for registering word-of-mouth with TripRevue.

クライアント

備考

旅行のクチコミサイトの英語版作成のためにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。