Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい、全て購入したい 特にw28.29.30.31が必要です 1回の購入ではジーンズ12本~21本までにしたい 合計で60本~80本必要 入荷予...

この日本語から英語への翻訳依頼は dofleini88 さん knhrkbys さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

poptonesによる依頼 2012/05/13 07:59:21 閲覧 1908回
残り時間: 終了

素晴らしい、全て購入したい

特にw28.29.30.31が必要です
1回の購入ではジーンズ12本~21本までにしたい
合計で60本~80本必要

入荷予定商品が全て揃わなくても対応できます
予定を教えてくれれば問題ありません

あとは、価格の問題です

入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします

あなたとの取引ができてうれしい

敬具

dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 08:45:50に投稿されました
Wonderful! I'd like to purchase them all.

Size w28, 29, 30, 31are the ones I particularly need.
I'd like to order 12 to 21 pairs of jeans at a time.
In total, I need 60 to 80 pairs.

If all the products due to be delivered are not there, I can accommodate as long as you let me know when the remaining products are going to be delivered.

Now, we need to talk about the price.

I will let you know the purchasing schedule after you let me know when the products are going to be stocked.

I'm glad to be doing business with you.

Sincerely,
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 08:27:31に投稿されました
Geat, I want to purchase all of it.

I especially need w28, 29, 30 and 31.
I want to limit to the amount from 12 to 21 pairs of jeans about one purchase.
I need from 60 to 80 pairs of it totally.

I will deal with you even if all goods planned to arrive does not complete.
In case of that, it is no problem as long as you inform me the approximate day they will be in.

The rest of problem we should deal is about the price.

If you tell me in advance when they will be in, I will let you know what I would like to order.

I am glad to have business with you.

Best regards,

poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 08:53:48に投稿されました
Fantastic! I'd like to order all items.
Especially, I definitely need to get w28.29.30.31. I'd like to keep my purchase around 12 to 21 jeans at a time, but I need 60 to 80 of those in total.
It'll be fine if all of due in items are not prepared, for we can handle it, so all we need now is the date of delivery.
Price is an issue to solve. If you can tell me due in schedule, I'll let you know the upcoming purchase plan. I'm glad to be able to do business with you.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。