Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆様こんにちは!日本アンビスインターナショナル移植アドバイザーの長瀬です。 2012年5月現在の世界の移植事情について説明します。 その前に患者の皆様が最...

翻訳依頼文
患者の皆さんもその様な点について少し考える必要があります。
では、どの様にすれば、安全に渡航移植が出来るのでしょうか?
それはまずドナーについて知る必要があります。
ドナー制度は国によって様々です。
国によっては親族や近親者からのドナー提供しか認められていない国が殆どですが、国によっては第三者からの善意の提供を認めている国があります。(メキシコ、ヨルダン、インドネシア、ベトナム、スリランカ他)この様な国の正規な形での移植の道を求めるべきです。
kyokoquest さんによる翻訳
All the patients need to think a little more about such an issue.
How can we travel for transplantation safely then?
Firstly, we need to know about donors.
Donor systems varies depending upon countries.
Most countries only allow organ donation from a family or a near relative but some counties allow a third party organ donation in good faith.( Mexico, Jordan, Indonesia, Vietnam, Sri Lanka etc.)
We should request an authorized way of donation in these countries.
isaiah324
isaiah324さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1936文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
17,424円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
kyokoquest kyokoquest
Starter
字幕翻訳の勉強をしていました。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。
フリーランサー
isaiah324 isaiah324
Starter
I've ever translated an English Christian-leadership-book with about 100 page...
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する