Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品を出品者に返品したい場合、販売者から提供される前払いラベルを当社にご提供いただくのが一番安価な方法であり、この方法で当社は一律$7の料金で返送すること...

翻訳依頼文
If you would like to return the item to the merchant, the cheapest way to do it would be to provide us a prepaid label provided by the vendor and we can ship it back for a flat $7 fee. If you cannot provide a prepaid label and would like to send the item back still, or if you want to ship the item to a US Address, please be aware that we will ship the items back at US domestic rates, which can actually be pretty expensive. You can find these rates on our webpage: http://www.myus.com/en/ship-to-us/, just choose United States as the shipping destination.

If you need to send your package through the US domestic shipping, you can simply input the address in 'My Address Book" from your account settings. Customers generally input the RMA number in Address Line 2. From your account, you can then create a ship request from the Inbox of your account page for the package you would like returned and then select the return address. Our most cost effective domestic shipping carrier is FedEx Domestic Ground.
If you have any other questions, please feel free to contact me.
gloria さんによる翻訳
商品を出品者に返品したい場合、販売者から提供される前払いラベルを当社にご提供いただくのが一番安価な方法であり、この方法で当社は一律$7の料金で返送することができます。もしあなたが前払いラベルをを提供できず、それでも商品を返送したい場合、あるいはアメリカの住所へ商品を発送したい場合は、当社はアメリカ国内レート(かなり高い料金になります)で商品を返送することになりますのでご留意ください。このレートについては次のウェブページからご覧いただけます:http://www.myus.com/en/ship-to-us/ 発送先をアメリカを選択してください。
アメリカ国内発送で荷物を送ってほしい場合は、あなたのアカウント設定の「マイアドレスブック」に住所を入力するだけで良いです。お客様は通常RMA番号を住所記載欄の2行目に記入します。そしてあなたのアカウントページのインボックスから、返送したい商品の発送要求を作成し、返送住所を選択することができます。当社のもっともコストが手頃な配送業者はフェデックス国内陸送です。
他に質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1079文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,428.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する