Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドのEコマース大手HomeShop18、米国での新規株式公開を思案 ロイター通信によると、インドのEコマース大型企業であるHomeShop18は...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1911文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:07:41 閲覧 1735回
残り時間: 終了

India’s E-commerce Giant HomeShop18 Reportedly Looking at U.S. IPO

According to Reuters, Indian e-commerce juggernaut HomeShop18 is discussing a possible U.S. IPO with institutional investors. The report cites unidentified sources as saying that ‘the process has just begun’ and talks with bankers and investors are underway.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 07:29:15に投稿されました
インドのEコマース大手HomeShop18、米国での新規株式公開を思案

ロイター通信によると、インドのEコマース大型企業であるHomeShop18は、米国での新規株式公開の可能性について協会の投資家たちと検討中であるという。このニュースでは確証のないソースをもって、「そのプロセスは始動したばかり」であり、銀行家や投資家たちとの話し合いは進行中である、としている。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:47:14に投稿されました
インドの巨大な電子商店街HomeShop18は、米国でのIPOを目指す

ロイターによると、インドの絶対的な電子商店街であるHomeShop18は機関投資家と、米国でのIPOの可能性について議論をしている。報告によると情報元が不明ではあるが「プロセスは始まったばかり」で銀行家や投資家との議論は進行中であるとのことだ。

HomeShop18 has been pretty productive over the past year, most notably launching a huge online bookstore after its acquisition of CoinJoos.com. But the Indian e-commerce space is indeed an increasingly competetive one, with strong domestic players like Flipkart and SnapDeal, not to mention online retail giant Amazon which launched Junglee.com two months back [1]. Even Wal-Mart is looking to get a piece of the pie, and is reportedly in talks with some e-commerce players about possible partnerships in India.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 07:35:13に投稿されました
HomeShop18は、過去1年に渡って非常に生産性を高めており、最も知られているのは、CoinJoos.com買収後に巨大オンライン書店を開始したことであろう。だが、このインドのEコマースサイトは実際のところますます競争的になってきており、強力な現地企業であるFlipkartやSnapDeal、そしてJunglee.comを2ヶ月前に開始したオンライン販売業者大手のAmazonなどが競争相手として名を連ねている。Wal-Martでさえ餌にありつこうとしており、インドにおけるパートナーシップ提携に向けてEコマース企業数社と議論中であると伝えられている。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:54:07に投稿されました
HomeShop 18は昨年、非常に生産的であった、CoinJoos.comの買収後巨大なオンライン書店サービスを開始したことが最も目立っている。しかし、インドの電子商取引は、あの小売業の巨人Amazonが2ヶ月前に開始したJunglee.com[1]のことを言わなくても、FlipkartやSnapDealなどの国内の協力な競争相手などがおり、特にますます競争的な状況だ。ウォールマートでさえパイを奪い足ろうと虎視眈々で伺っており、インドでのいくつかの電子商取引企業との協業の可能性を探っているとの話だ。

When we spoke to HomeShop18’s CEO Sundeep Malhotra last year, he didn’t appear phased by the increased competition in India, as he feels the market is big enough for all players to grow. Regarding a possible IPO, Malholtra tells Reuters:

We have ambitions to get listed and are open to it but it is premature to talk about it now. We cannot give any timeframe on that at the moment.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 07:52:53に投稿されました
我々が、HomeShop18の最高経営責任者であるSundeep Malhotra氏と昨年話したところ、彼は増え続ける競争相手に気をそがれることなどない模様で、彼は当市場は充分大きいものであり、全ての企業が成長する余地があると語ってくれた。新規株式公開の可能性について、Malhotraはロイター通信にこのように述べている:

我々は株式公開を熱望しており、可能性としてはありえるが、現在そのことについて語るには時期尚早であるといえよう。我々は今のところいかなる期間や時間なども明確にすることはできない。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:58:39に投稿されました
昨年、HomeShop18のCEOであるSundeep Malhotraに話を聞いたときは、インド国内での競争が激しくなっているとは一言も言わなかった、彼はインドの市場は全ての企業が成長するのに十分大きいと感じているようだ。IPOの可能性については、Malhotraはロイターに以下のように語った。

IPOについて話を聞いたり可能性を調べたりすることについては意思を持っているが、今はまだ話すには早すぎる。日程については現時点では教えることはできない。

Currently the e-commerce market in India is said to be worth about $10 billion. But growth is somewhat hampered by poor internet infrastructure, and naturally the potential growth of e-commerce players – including HomeShop18 – hinges on that. Nonetheless consumer confidence is said to be growing, and the average shopper in India is willing to spend much more online than they were in the past.

Back in 2010 another Indian company, MakeMyTrip.com (NASDAQ: MMYT) went public with a U.S. IPO, and is currently on the lookout for potential acquisitions in the travel sector in order to improve its product offerings.

1. Junglee allows users to buy from other retailers, including HomeShop18.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 08:03:01に投稿されました
現在、インドのEコマース市場はおよそ100億ドル市場と言われている。だが、その成長は、乏しいインターネットのインフラストラクチャによっていくらか妨げられており、そして自然と、HomeShop18を含むEコマース企業の成長の可能性もまたその妨げにより影響を受けるのだ。しかし、消費者は確信を高めており、インドの一般的な買い物客は、過去と比べると、オンラインでのショッピングにより時間とお金を費やす傾向にある。

去る2010年、もう一社のインドの企業であるMakeMyTrip.com(NASDAQ:MMYT)が、米国の新規株式市場にて上場したが、当企業は現在、提供商品の改善を試みるため、トラベル分野での買収の可能性を探している。

1.Jungleeでは、ユーザーは、HomeShop18などを含む他販売業者から購入することをできる。
yakuok
yakuok- 12年以上前
最後1文、訂正させてください。失礼致しました。→ 
1.Jungleeでは、ユーザーは、HomeShop18などを含む他販売業者から購入することができる。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:06:32に投稿されました
現在、インドの電子商取引市場は100億米ドルの価値があると言われている。しかし、インターネットの普及が不十分で成長が阻害されており、HomeShop 18を含めた、電子商取引の企業の成長の可能性はそれに依存している。にも関わらず、消費者の信頼は成長していると言われている、インドの平均的な購入者は以前より多くの額をオンラインショップで支払いたいと考えている。

2010年に戻ると、MakeMyTrip.com(NASDAQ:MMYT)という別のインド企業が、米国IPOを使って公開した、現在、自身の製品の改善のため、旅行の領域で企業買収の可能性を模索している。

1. JungleeはHomeShop 18などの別の小売業者からの商品購入を利用者に許している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。