[英語から日本語への翻訳依頼] インドのEコマース大手HomeShop18、米国での新規株式公開を思案 ロイター通信によると、インドのEコマース大型企業であるHomeShop18は...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1911文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:07:41 閲覧 1575回
残り時間: 終了

India’s E-commerce Giant HomeShop18 Reportedly Looking at U.S. IPO

According to Reuters, Indian e-commerce juggernaut HomeShop18 is discussing a possible U.S. IPO with institutional investors. The report cites unidentified sources as saying that ‘the process has just begun’ and talks with bankers and investors are underway.

インドのEコマース大手HomeShop18、米国での新規株式公開を思案

ロイター通信によると、インドのEコマース大型企業であるHomeShop18は、米国での新規株式公開の可能性について協会の投資家たちと検討中であるという。このニュースでは確証のないソースをもって、「そのプロセスは始動したばかり」であり、銀行家や投資家たちとの話し合いは進行中である、としている。

HomeShop18 has been pretty productive over the past year, most notably launching a huge online bookstore after its acquisition of CoinJoos.com. But the Indian e-commerce space is indeed an increasingly competetive one, with strong domestic players like Flipkart and SnapDeal, not to mention online retail giant Amazon which launched Junglee.com two months back [1]. Even Wal-Mart is looking to get a piece of the pie, and is reportedly in talks with some e-commerce players about possible partnerships in India.

HomeShop18は、過去1年に渡って非常に生産性を高めており、最も知られているのは、CoinJoos.com買収後に巨大オンライン書店を開始したことであろう。だが、このインドのEコマースサイトは実際のところますます競争的になってきており、強力な現地企業であるFlipkartやSnapDeal、そしてJunglee.comを2ヶ月前に開始したオンライン販売業者大手のAmazonなどが競争相手として名を連ねている。Wal-Martでさえ餌にありつこうとしており、インドにおけるパートナーシップ提携に向けてEコマース企業数社と議論中であると伝えられている。

When we spoke to HomeShop18’s CEO Sundeep Malhotra last year, he didn’t appear phased by the increased competition in India, as he feels the market is big enough for all players to grow. Regarding a possible IPO, Malholtra tells Reuters:

We have ambitions to get listed and are open to it but it is premature to talk about it now. We cannot give any timeframe on that at the moment.

我々が、HomeShop18の最高経営責任者であるSundeep Malhotra氏と昨年話したところ、彼は増え続ける競争相手に気をそがれることなどない模様で、彼は当市場は充分大きいものであり、全ての企業が成長する余地があると語ってくれた。新規株式公開の可能性について、Malhotraはロイター通信にこのように述べている:

我々は株式公開を熱望しており、可能性としてはありえるが、現在そのことについて語るには時期尚早であるといえよう。我々は今のところいかなる期間や時間なども明確にすることはできない。

Currently the e-commerce market in India is said to be worth about $10 billion. But growth is somewhat hampered by poor internet infrastructure, and naturally the potential growth of e-commerce players – including HomeShop18 – hinges on that. Nonetheless consumer confidence is said to be growing, and the average shopper in India is willing to spend much more online than they were in the past.

Back in 2010 another Indian company, MakeMyTrip.com (NASDAQ: MMYT) went public with a U.S. IPO, and is currently on the lookout for potential acquisitions in the travel sector in order to improve its product offerings.

1. Junglee allows users to buy from other retailers, including HomeShop18.

現在、インドのEコマース市場はおよそ100億ドル市場と言われている。だが、その成長は、乏しいインターネットのインフラストラクチャによっていくらか妨げられており、そして自然と、HomeShop18を含むEコマース企業の成長の可能性もまたその妨げにより影響を受けるのだ。しかし、消費者は確信を高めており、インドの一般的な買い物客は、過去と比べると、オンラインでのショッピングにより時間とお金を費やす傾向にある。

去る2010年、もう一社のインドの企業であるMakeMyTrip.com(NASDAQ:MMYT)が、米国の新規株式市場にて上場したが、当企業は現在、提供商品の改善を試みるため、トラベル分野での買収の可能性を探している。

1.Jungleeでは、ユーザーは、HomeShop18などを含む他販売業者から購入することをできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。