Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 再度こんにちは 私が二点について話したのは、聖母マリアと、もう一点はイエスについてです。 よろしく こんにちは、関心を持っていただいてありがとう...
翻訳依頼文
rebonjour
quand je parlais des deux, je parlais de la vierge marie et de l'autre avec Jesus
cdt
bonjour, je vous remercie de votre intérêt
cela m'ennuie un peu, car je n'ai pas le droit de faire de l'exportation. Si vous ètes intéressé par les deux (vierge marie) dans ce cas ok. sinon je préfèrerais attendre de vendre en France ou en Europe
cordialement
quand je parlais des deux, je parlais de la vierge marie et de l'autre avec Jesus
cdt
bonjour, je vous remercie de votre intérêt
cela m'ennuie un peu, car je n'ai pas le droit de faire de l'exportation. Si vous ètes intéressé par les deux (vierge marie) dans ce cas ok. sinon je préfèrerais attendre de vendre en France ou en Europe
cordialement
sieva
さんによる翻訳
再度こんにちは
私が二点について話したのは、聖母マリアと、もう一点はイエスについてです。
よろしく
こんにちは、関心を持っていただいてありがとうございます。
いささか残念ですが、私は輸出する権利がありません。この件について、もしあなたが二点(聖母マリア)に関心があるなら大丈夫です。そうでなければフランスもしくはヨーロッパ内で販売したいと思います。
よろしく。
私が二点について話したのは、聖母マリアと、もう一点はイエスについてです。
よろしく
こんにちは、関心を持っていただいてありがとうございます。
いささか残念ですが、私は輸出する権利がありません。この件について、もしあなたが二点(聖母マリア)に関心があるなら大丈夫です。そうでなければフランスもしくはヨーロッパ内で販売したいと思います。
よろしく。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 360文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 810円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...