Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] vites への会員登録が完了しました 初期設定を完了する 次に、初期設定を行ってください。 vites へ登録したことを facebook に投稿...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん madpsyche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

photostationatによる依頼 2012/05/05 04:48:44 閲覧 3223回
残り時間: 終了

vites への会員登録が完了しました
初期設定を完了する
次に、初期設定を行ってください。
vites へ登録したことを facebook に投稿する
「$5で○○やります」が集まるサイト vites に登録しました
作成した 「やります」 を facebook に投稿する
ダイレクトメッセージが届きました
あなた宛てのダイレクトメッセージが届きました。以下のURLでご確認ください。
あなたの「やります」が発注されました。以下のURLでご確認して、受注可能か判断してください

madpsyche
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/05/05 09:09:49に投稿されました
vites에 회원등록이 완료되었습니다.
초기설정을 완료하기.
다음으로 초기설정을 해주세요.
vites에 등록한 것을 facebook에 업로드하기
[$5로 oo합니다]가 모이는 사이트 vites에 등록했습니다.
작성한 [합니다]를 facebook에 업로드 하기
다이렉트 메세지가 도착했습니다.
당신에게 다이렉트 메세제가 도착했습니다. 아래의 URL로 확인해주세요.
당신의 [합니다]가 발주되었습니다. 아래의 URL로 확인하여 수주 가능한가 판단해주세요.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/05/05 08:11:11に投稿されました
vites 회원등록이 완료되었습니다.
초기설정을 완료한다.
다음으로 초기설정을 해주십시오.
vites에 등록한 것을 facebook에 올린다.
"$5에 ○○하겠습니다"를 모아놓은 사이트 vites에 등록했습니다.
작성한 "하겠습니다"를 facebook에 올린다.
다이렉트 메시지가 도착했습니다.
당신 앞으로 다이렉트 메시지가 도착했습니다. 다음 URL에서 확인하시기 바랍니다.
당신의 "하겠습니다"가 발주되었습니다. 다음 URL에서 확인하여 수주 가능한지 판단해주십시오.

注文にメッセージが登録されました
相手があなたの発注を受けました
相手があなたの発注を受注不可としました
注文が完了になりました。
売上は以下のURLから受取ることができます。
あなたと関係する「やります」にコメントが投稿されました
あなたの「やります」にコメントが投稿されました
お友達の %s さんが「やります」を作成しました
%sさんが、あなたの「やります」に 「いいね!」 しました
注文が自動キャンセルされました。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/05/05 08:16:23に投稿されました
주문에 메시지가 등록되었습니다.
상대가 당신의 발주을 승낙했습니다.
상대가 당신의 발주를 수주 불가능이라고 했습니다.
주문이 완료되었습니다.
매출은 다음 URL에서 받을 수 있습니다.
당신과 관련된 "하겠습니다"에 댓글이 달렸습니다.
당신의 "하겠습니다"에 댓글이 달렸습니다.
친구 %s 님이 "하겠습니다"를 작성했습니다.
%s 님이 당신의 "하겠습니다"에 "좋아요!" 했습니다.
발주가 자동 취소되었습니다.
madpsyche
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/05/05 09:12:40に投稿されました
주문에 메세지가 등록되었습니다.
상대방이 당신의 발주를 승낙했습니다.
상대방이 당신의 발주를 수주불가능으로 했습니다.
주문이 완료되었습니다.
판매금액은 아래의 URL으로부터 받으실 수 있습니다.
당신과 관계있는 [합니다]에 댓글이 달렸습니다.
당신의 [합니다]에 댓글이 달렸습니다.
친구인 %s님이 [합니다]를 작성했습니다.
%s님이 당신의 [합니다]에 [좋아요!]를 했습니다.
주문이 자동 취소되었습니다.

注文が 24時間以上 受注されなかったため自動キャンセルされました。
日本のメディアにプレスリリースを送ります。
日本語のプレスリリースをお送りいただければ、日本の有名なメディア20社にプレスリリースをお送りいたします。
写真を撮影してきます。
日本で vites の運営を行っています。PENTAX K-r にてお好みの写真を撮影してきます。* 近くに被写体がある場合のみ。被写体がない場合は、払い戻しさせて頂きます。是非、お気軽にご注文ください。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/05/05 08:24:00に投稿されました
주문이 24시간 이상 수주되지 않았기 때문에 자동 취소되었습니다.
일본 언론에 보도자료를 보냅니다.
일본어로 된 보도자료를 보내주시면, 일본의 유명 미디어 20개사에 보도자료를 보내드립니다.
사진 촬영을 하고 있습니다.
일본에서 vites 운영을 하고 있습니다. PENTAX Kr로 마음에 드는 사진을 촬영하고 있습니다. *근처에 피사체가 있는 경우에만 한정. 피사체가 없을 경우에는 환불해드리겠습니다. 부디 부담 없이 주문해주십시오.
madpsyche
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/05/05 09:15:38に投稿されました
주문이 24시간이상 수주되지 않았으므로 자동 취소되었습니다.
일본 미디어에 프레스릴리스를 보냅니다.
일본어의 프레스릴리스를 보내시면 일본의 유명한 미디어 20사에 프레스릴리스를 보냅니다.
사진을 촬영하고오겠습니다.
일본에서 vites를 운영하고 있습니다. PENTAX K-r으로 좋아하시는 사진을 촬영해오겠습니다. * 가까이에 피사체가 있는 경우에만. 피사체가 없는 경우에는 환불해드립니다. 가벼운 마음으로 주문해주세요.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。